翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
原文译文对照
原文译文对照

返回译文

バブル経済に沸いた40代男性=オジサンと、デフレ不況を粛々と生きる今のオジサン。実際はどちらが幸せなのだろうか。さまざまなデータを基に、この30年間で中年男がどう変化したのかを追ってみたところ、40代中年男の孤独化リスクは高まっているという。

◆オジサンがぼっちにならないために

「昔に比べ、今の40代中年男は定年後に孤独化するリスクが高まっています」と危機感を募らせるのがオジサン研究家の岡本純子氏。

「昔は年金が安定し、夫婦の役割分担が明確でお互いが拠りどころになっていました。ですが、今は違います。地縁?血縁も希薄化、将来は不安定で、未婚率は高く、単身世帯も多い。すでに焦燥感を覚えている高齢者は多いんです」

 孤独化の大きな原因のひとつが、オジサン元来のコミュ力不足だ。

「共感をベースにしたコミュニケーション能力は、人間関係を良好に築く基礎スキル。しかし、競争に勝って出世するには、相手を論破し、自分が優位に立つ能力が求められます。結果、共感力が未熟なまま中年を迎えてしまうのです」

 職場以外でコミュニティに所属していないと、退職後に孤独に苛まれる中年男性は多い。

「職場では仕事の中で承認欲求を満たすことはできますが、退職後は組織で威力を発揮した名刺なんて露ほどにも役に立ちません。ひとりの人間として周囲と関係性を築けなければ、ひとりぼっち。特に最近では、熟年離婚が多く、そのまま孤独死に繋がるケースも。夫婦間でのコミュニケーションを怠らないようにしてください」

 孤独に陥らないためには職場とは別の居場所を持つことだという。

「特に、仕事に就く前に長い時間を一緒に過ごした旧友は、利害関係がなく、しかも自分の過去を知っているので、会うだけで安心でき孤独感が癒やされます。もしくは、近くのスナックに通うのもいい。ママが仲介役になってくれて周囲の人と繋いでくれますので、週末や空いた時間に行きつけのお店を何軒かつくっておきましょう」

日本泡沫经济爆发时期正值中年(40-50岁)的大叔与现今因通货紧缩,经济萧条静静过生活的大叔二者实际上谁更幸福呢?相关研究在参照多项数据的基础上,跟踪调查了自泡沫经济时期至今30年间日本中年男子群体在生活方面的变化趋势结果发现四五十岁的中年男子群体患孤独症的风险在逐增高。

 

帮助“大叔们”跨越中年危机

 

从事中年男性群体研究的学者冈本纯子女士感到一种日益加剧的危机感正在临近,她表示:“与过去相比,现今的中年男性退休后患孤独症的风险在逐渐增高”。

 

冈本纯子女士补充道:“过去退休金有保障,夫妇间分工明确,夫妇二人可以相互依靠。但现在已今非昔比。现代人所面临的地缘以及血缘上的淡化,以及对于未来的不确定性,再加上未婚率居高不下,独居老人数量增多等等已经使许多老年人产生了一种焦虑感”。

 

中年男性患孤独症的最主要原因之一就是骨子里欠缺沟通能力。

 

冈本女士指出:“以产生共鸣为基础的沟通能力是构建良好人际关系的基础。但是,要从社会竞争中脱颖而出,出人头地就要具备驳斥对手,让自己处于有利地位的能力。结果,这类男性在与他人之间沟通的共鸣能力未见成熟的状态下匆匆迎来了中年。”

 

许多中年男性若除了职场外不参加任何社会活动,退休后便会饱受孤独症的煎熬。

 

冈本女士强调:“中年男性群体身居职场时,虽在工作方面能得到认可给自身带来满足感,但退休后就好比在机构组织内发挥威力的名片一样,起不到半点儿作用。如果一个人不主动与外界建立联系就会孤零零一个人。尤其,近年来随着中年离婚现象的增多也出现了离婚后孤独一人终老离世的案例。所以,请不要怠慢了夫妻之间的沟通。”

 

为避免陷入孤独之中,所谓的职场就成了另一个容身之所。

 

最后,冈本女士建议各位中年男性:“尤其是与自己相交多年的老朋友见面,双方不带任何利害关系,并且相互之间知根知底,十分熟悉,因此只是见上一面都会使人感到安心,治愈心灵。亦或是到附近的居酒屋,小吃店逛一逛也能使孤独感得到缓解。因为居酒屋的老板娘会作为中间人帮助您与其他客人熟识,所以周末或有空时去逛一逛常去的店铺吧!想必对缓解您的孤独感也会有所帮助。”


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计