翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
原文译文对照
原文译文对照

返回译文

「孤独」というと、「淋しい」「友達がいない」など、マイナスのイメージを抱く人が多いかもしれない。
しかし、見方によっては「自由」「孤高」といった言葉を連想できるのではないだろうか。

孤独に惹かれ、孤独ほど、贅沢な愉楽はないと述べるのが、『極上の孤独』(幻冬舎刊)の著者である下重暁子氏だ。
本書では、「孤独を味わえるのは選ばれし人」「独を知らない人に品はない」「素敵な人はみな孤独」など、一人をこよなく愛する下重氏が孤独の効用を紹介する。

孤独の「孤」の字は、個性の「個」の字と下重氏は言う。孤独を知らない人は、「個」が育たないから個性的になれない。「個」は長い年月をかけて培われるものだが、崩れるときは簡単だ。

人と群れる、人の真似をする、仲間外れになることを恐れる、物事に執着する。そんなことをしていれば、「個」はあっという間に失われてゆく。そうならないために、「孤」の時間を増やしていく必要があるだろう。
そして、その努力なしには「個」は育たないし、魅力的にもなれないと下重氏は指摘するのだ。

自分の心の声に耳を傾ける時間を持つことで、自分が何を考えているのか、本当は何を求めているのかなど、本音を知ることができるはず。

また、「孤独」と「淋しい」は違う。下重氏は「話し相手がいないから淋しくて孤独」という安直なものは孤独でないと述べ、淋しいとは一時の感情であり、孤独とはそれを突き抜けた、一人で生きていく覚悟だと説く。

淋しさは何も生み出さないが、孤独は自分を厳しく見つめることだと言える。

集団の中にいるときに、孤独を感じる。というように、ふと孤独を感じる瞬間は誰にでもあるはずだ。いっそのこと自ら進んで、独りになってみてはどうだろう。孤独の時間を過ごすことで、個が育ち、魅力的な人になれるかもしれない。

说起“孤独”,大概很多人都对其抱有消极印象,例如“寂寞”,“没朋友”等等。然而,根据不同的看法,或许也会令人联想到“自由”或“孤高”这类的词吧。

《最棒的孤独》(幻冬舍出版)的作者下重晓子老师在书中所阐述的观点,却是被孤独吸引,以及没有比孤独更奢侈的欢愉。

在本书中,格外热爱独处的下重老师为我们介绍了孤独的功效,包括“能品味孤独的人都是被选中的人”,“不懂得孤独的人没有风度”,以及“优秀的人都是孤独的”等等。

下重老师认为,“孤独”的“孤”字,相当于“个性”的“个”字。不懂得孤独的人,就没有办法培育所谓的“个”,即无法变得有个性。“个”的形成需要经年累月的培养,却很容易遭破坏。

下重老师还指出,当人聚集在一起时,就会互相模仿,由于害怕不合群,也会变得患得患失。如果这么做,“个”便转瞬即逝。为了不失去个性,就有必要增加“孤”的时间:况且如果不努力独处,就无法培养“个”,因而无法变得富有魅力。

只要有时间就该听听自己的心声,这么做就一定能了解自己在考虑什么,自己实际上在追求什么,以及自己真实的想法。

此外,“孤独”和“寂寞”是不同的。下重老师称,孤独不能和“没人说话寂寞又孤独”这种肤浅的想法相提并论:寂寞只是一时的情绪,而孤独超越了寂寞,是独自活下去的觉悟。

可以说,寂寞孕育不出任何东西,而孤独是自己对自己进行严格的审视。

就算身处集体之中,也会感到孤独。无论是谁,都会有忽然感到孤独的一瞬间。不如自己主动试着独处,通过独处的生活,培养出个性,就有可能成为富有魅力的人。


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计