翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
原文译文对照
原文译文对照

返回译文

今日、11月22日は「いい夫婦」の日(制定:「いい夫婦の日」をすすめる会)ということで、夫婦の仲が良いことを表す「四字熟語」をご紹介します。

 結婚式のスピーチや結婚記念日のメッセージに使ってみてはいかがでしょうか?

●「比翼連理」(ひよくれんり)
 夫婦の情愛のきわめて深いことのたとえ。男女のちぎりの深いことのたとえ。「連理」は連理の枝のことで、根元は別々の二本の幹でも枝が一つに連なっている木。

●「偕老同穴」(かいろうどうけつ)
 夫婦の契りが固く、仲むつまじいたとえ。「穴」は墓穴。夫婦がともにむつまじく年老い、死後は同じ墓に入る意から。

●「琴瑟相和」(きんしつそうわ)
 夫婦が仲むつまじいたとえ。また、兄弟や友人の仲のよいことにもいう。「瑟」は琴の大型のもの。琴と瑟は、合奏すると音色がよく調和することから。「琴瑟相和す?琴瑟調和?琴瑟の和」ともいう。

 ちなみに、「夫唱婦随」(ふしょうふずい/夫が言い出し、妻がそれにしたがうこと。)という四字熟語もありますが、現代の日本ではあまり当てはまらないかもしれませんね。

今天是1122日,也是日本一年一度的“恩爱夫妻日”(由日本恩爱夫妻日推荐协会制定),在此,笔者将向大家介绍形容夫妻恩爱的“四字熟语”。

 

尝试将其用于结婚典礼致辞或结婚纪念日的短信吧!

 

比翼連理”(ひよくれんり比翼连枝

比喻夫妻间的感情极其深厚或男女之间深厚的缘分。“连理”是指连理枝,原意指不同根的草木,枝干连生在一起。

 

偕老同穴(かいろうどうけつ)白头偕老,死后合葬

比喻夫妻间缘分深厚,感情和睦。“穴”是指墓穴。取自夫妻感情和睦,一同变老,死后合葬于同一墓穴之意。

 

“琴瑟相和”(きんしつそうわ琴瑟相和

比喻夫妻间感情和睦。也可以指代兄弟或朋友之间关系紧密。“瑟”是一种大型的琴类乐器。琴瑟合奏,音色和谐。故也写作“琴瑟相和”、“琴瑟調和”、“琴瑟”。

 

顺便一提,虽然也有夫唱婦随”(ふしょうふずい/丈夫说的话妻子必须服从)这一四字熟语,但在当今的日本或许已经完全不适用了吧。


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计