翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
原文译文对照
原文译文对照

返回译文

ある大手企業が社員の喫煙について「社員間のプライベートな懇親会であっても喫煙を禁止」したとして話題を呼んでいます。

もちろん、社員にいつまでも健康でいてもらうためにはタバコは吸わない方が良いかもしれません。しかし、会社が社員のプライベートにまで踏み込んでこのような規制を行うことは法律上問題ないのでしょうか?

 

Q.プライベートもタバコNGという会社のルールは許されるの?

 

A.就業時間外の社員の嗜好について会社はとやかく言える立場ではないため、このようなルールは完全に無効です。

会社と従業員は「雇用契約」を結んでいる関係に過ぎません。

これはつまり従業員が労働サービスを提供する代わりに、会社は賃金を払う、という契約です。会社の中では多くの従業員が勤務しているため、一定の秩序を維持する上でも「就業規則」などで社内のルールを定めることは可能ですが、就業時間が終わり、一歩会社の外に出れば、会社とは関係のない1人の人間としてプライベートな時間を過ごすことになります。

そのため、就業時間外の喫煙を禁じると言った、就業時間外の行動について会社からとやかく言われる根拠は何もないのです。

会社には社員の個人的な嗜好(今回のケースであれば「喫煙」)を禁じる権利はないため、よって労働者側としてはこのような会社の一方的なルールに従う義務は一切ないのだ、ということができます。

 

*取材?文:ライター 松永大輝(個人事務所Ad Libitum代表。早稲田大学教育学部卒。在学中に社労士試験に合格し、大手社労士法人に新卒入社。上場企業からベンチャー企業まで約10社ほどの顧問先を担当。その後、IT系のベンチャー企業にて、採用?労務など人事業務全般を担当。並行して、大手通信教育学校の社労士講座講師として講義サポートやテキスト執筆?校正などにも従事。現在は保有資格(社会保険労務士、AFP、産業カウンセラー)を活かしフリーランスの人事として複数の企業様のサポートをする傍ら、講師、Webライターなど幅広く活動中。

一家大型公司在员工抽烟的问题上规定“在员工间的私人联谊会上也不允许抽烟”,成为话题。

当然,从员工的终身健康上来考虑,或许不吸烟会比较好。但是公司连员工的私生活都要管这样的制度不存在法律问题吗?

Q:私生活中不允许抽烟这种公司制度是可取的吗?

A:因为公司没有立场对社员工作时间之外的爱好指手画脚,所以这种规定是完全没有效力的。

公司与社员不过是由雇佣协议而联系在一起的关系。 也就是说员工提供劳动服务而公司付给他们相应的报酬这样一种协议。因为一个公司有很多员工上班,为了维持一定的秩序可能需要在公司内部制定一些“就业规定”,但是下班之后,一旦出了公司大门,就进入到了和公司没有任何关系的私人时间。因此规定下班之后不允许抽烟什么的,公司是没有资格对员工下班之后的行为指手画脚的。因为公司没有权利禁止员工的个人爱好(此次是以禁烟为例),所以可以说员工完全没有履行公司这种单方面规定的义务。

本采访?文章的作者松永大辉(个人事务所自由代表。)早稻田大学教育专业毕业。在学校期间通过了社会劳动劳务考试,毕业后成功进入了大型公司。从上市公司到风险企业担任过将近10家公司的顾问。之后在IT风险企业担任招聘?劳务等全部人事业务。同时还在大型通信教育学校担任社会劳动讲座讲师,负责授课,编辑教材,订正等工作。现在充分利用保有资格(社会保险劳务人士、AFP、产业顾问)以自由合同者人士的身份在为多个企业工作,同时作为讲师和网络作家活跃在多个领域。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583