翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!
原文译文对照
原文译文对照

返回译文

「敬語」とは文字のとおり、相手に敬意を示す言葉である。会社では部下が上司に使うが、初対面の相手に対しては上下関係が明らかでないため、使うかどうか判断に迷う人もいるだろう。

編集部が「年下でも最初のうちは敬語を使う?」と尋ねてみたところ、意見は真っ二つに分かれた。

敬語グラフ©sirabee.com

■誰にでも敬語を使うのは30代女性?

男女の年代別で比較してみると、ほとんどの年代で女性のほうが高い割合となっている。とくに30代女性の6割が目立つ結果に。

敬語男女年代別グラフ©sirabee.com

この世代は、年齢的に年下とのつながりが増える。女性はまず敬語で話し、状況を見る人が多いようだ。ただ、男性でも各世代で半数近い人が年下にも敬語を使うと答えており、男女ともに意見が分かれる問題といえる。

■自由業は自由でなかった...

さらに職業別で見ると、少し意外とも思える結果に。一番多かった職業が自由業で、6割も占めていた。

敬語職業別グラフ©sirabee.com

それに対し、一番少ないのは公務員で3割と、自由業の半数しかいなかったのだ。

自由業は名前だけだと「自由」に見えるが、彼らは仕事を受ける立場。大きな態度でいたら、仕事がなくなりかねない。自然と腰が低くなっている人も多いと考えられる。

一方、公務員は職業柄いつでも敬語で話しているイメージもあるが、上下関係できっちりと言葉を使い分けている人が多いのは、意外なところ。

■誰にでも敬語orタメ口がいいと思っている人たち

編集部が取材をしている中で、「初対面の人には誰にでも敬語で話す」という人がいた。その理由はこうである。

「年下、年上関係なく、初対面の人に敬語で話すのが常識だと思う。たとえ年上でも、最初からあまりに馴れ馴れしく話されたら引いてしまう」(20代女性)

一方、「年下と思える人にはタメ口で話す」という人は、次のように語る。

「敬語で話していると、どうしても壁ができてしまう。それなら最初から親しげに話したほうが、相手も心を開いてくれるかと思う」(30代男性)

ふたりが出会うと、最悪なことになりそうだ...。

初対面でタメ口で話しかけられても、大丈夫な人と気分を損ねる人がいる。最初から見分けるのは難しいので、敬語で話す人も多いのだろう。


敬语,顾名思义,是对对方表示敬意的语言。在公司内,部下对上司要使用敬语,但是对于初次见面的人,就会有人因为不了解上下级关系,而不知是否该使用敬语吧。

编辑部就“对初次见面的年轻者也要使用敬语?”进行调查后,发现意见截然分为两派。


30多岁的女性对谁都使用敬语?

根据年龄段对男女进行比较后,发现在绝大多数年龄段,女性使用敬语的比例都高于男性。其中,30多岁的女性尤为明显,占到6成。


从年龄来讲,这一年龄段与年轻者关联较多。女性中,先使用敬语,看看情况再说者居多。只是,男性中,各年龄段也有将近一半的人回答说对年轻者也会使用敬语,可以说敬语的使用是一个男女都意见截然相反的问题。

自由职业不自由……

进一步按照职业来划分后,得到的结果多少让人有些意外。敬语使用比例最高的是自由职业,占到了6


与此相反,敬语使用比例最低的是公务员,占3,只有自由职业的一半。

自由职业,仅从字面来看,看似“自由”,但是自由职业者是处于接受工作的立场。如果摆出一副了不起的样子,很可能会失去工作。所以,很多人自然而然地就放低了身段。

另一方面,从职业性质来看,公务员给人一种任何场合都使用敬语的感觉,但很多人却是根据上下级关系来精确区分的,这让人有些意外。

认为对谁都可以用敬语or哥们话的人

编辑部调查过程中,有人说“对初次见面的所有人都使用敬语”,其理由如下。

“我认为对初次见面的人使用敬语是一种常识,与年轻、年长无关。即使是年长者,上来就用亲昵的语气和我说话的话,我对其印象会减分的”(20多岁的女性)

另一方面,认为“认为对方较自己年轻时,使用哥们话”的人,是这么说的。

“使用敬语沟通的话,总会形成一层隔阂。这样一来,开始就用哥们话交流的话,对方反而会敞开心扉”(30多岁的男性)

这两位相遇的话,怕是会出现最糟糕的结果……。

对于初次见面被说哥们话,有人认为无所谓,有人则感到不快。因为开始时难以分清,所以也会有很多人使用敬语吧。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583