翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 看过不忘的4个看书技巧

标题:看过不忘的4个看书技巧

  • 罗丹 登山者
  • 加入时间:2013-02-27 积分:1245

本文于 2016-01-11 12:23 提交 | 评分:10 | 已有 810 人浏览

看过不忘的4个读书技巧,聪明人是从最后开始

  精神科医生、作家。毕业于札幌医科大学医学部。在大学附属医院,综合医院,单科精神病院等北海道的8家医院供职。在美国芝加哥的伊利诺斯大学留学三年。对忧郁症、自杀等进行研究。回国后,在东京设立桦泽心理学研究所。杂志、Twitter Facebook等,累计超过40万人的网络媒体争相报道精神医学、心理学、脑科学的知识、信息。

  书是为了获得“学问”和“觉悟”而看的。现在还未从看书中收益的人是因为还没有计划好读书的“设计图”。这里向大家介绍我自己写的《看过不忘的看书技巧》中有效的看书技巧。
01.最想知道的是那一部分,开始时就要把握“目的地”

hoe-to-read4
看书是否从开始就一字一句地看好呢?

并非如此。举个例子,一般看一本书,按顺序从第一页开始看,花两个小时的话,那么看到你最想知道的部分需要经过1个小时以上。所以,你看书的热情,对书的觉悟,吸收理解程度也就降低了。
  书是为了获得“学问”和“觉悟”而看的。所以要选择于自己最适合的看书方法。翻阅目录时,如果有“我想看看这部分!”、“这部分好像很有意思!”,激发你求知的好奇心时,那么跳到那页先看也OK。这本书里你最想知道的是什么,那么先跳到这个有结论的部分。开始时就把握自己要到的“目的地”,就能事半功倍地快速达到目的。整体的轮廓大概把握了的话,因为知道该书论证的主要内容了,比你从头开始一字一句的看,阅读的速度绝对快很多。

02.
看得懂么、看不懂么, 设定“刚刚好的难度”

  你把看书看做在玩电视游戏。如果游戏太难,玩了好几次都不能过到下一关的游戏,你会觉得有趣么?

  实际上经过23次失败后,只要抓住要领勉勉强强都能过关的。那些“难度刚刚好”的游戏是对于玩家是玩得最开心的。实际上人们的大脑在挑战“难度超出自己能力的问题”时,脑内会分泌一种多巴胺的物质,使大脑兴奋。因此,看书时设定2个难度吧。

  首先是关于书的内容。如果你选择稍微难一点的书,学习的效果是最显著的,其次是看书的速度。如果看小说的话,以自己最舒服的速度看,可以边享受边看、看商务用书和实用书等的话,适当地花一点时间,调整书的难易度。

03.一边期待着一边看书,这样即使过了30年仍然能记忆犹新。
how-to-read4
  以前和朋友4人在一起喝酒时,说到《北斗之拳》时聊得非常开心。每个人都很激动的说着自己喜欢的角色、喜欢的场景等。即使我们都已经是50岁左右的成年人。
  看商务类的书籍的话,一年前看的内容都记得模模糊糊的了,然而看漫画的话,即使是30年前看的,几十卷的内容却都记得清清楚楚。这其中的差别是为什么呢?

  那是因为你在看喜欢的漫画时,心里是满怀期待的。脑内分泌出的多巴胺使你周身被满足感、充实感、幸福感所包围,你想再体验一次,希望体会同样的心情。看漫画的话,会想着好想看下一期啊!利用多巴胺增强记忆力的效果,心怀期待地看书的话,即使30年过去了也能记得一清二楚。
04.
从兴致勃勃开始到激动消失之前,一步一步地看下去
how-to-read4
  你在逛书店时,一眼就吸引你的注意的书名,因为“这本书看上去很有趣!”而买下这本书。但是,过了一周你还没翻过这本书,最后“算了吧”,这本书不看了。你是否有过这样的经历?买的那一瞬间,对它很感兴趣,好奇心满满,激动不已的心情。然而因为工作繁忙,要做的事情一堆,腾不出时间等的理由,在想重新翻开看之前期待的心情已经褪去了。

  这种情况的话,如果你觉得有趣而买下的书,买后就要立马开始看。那样的话,在多巴胺分泌的状态下看完这本书,能够让你脑袋里留下深刻的记忆。“总之先买下这本书,等有空了再看”,这样的看书方法是记不住的。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作




【本文 由罗丹 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(66)

评论

回复 支持(1) 反对(0)刘韬 发表于 2016-01-11 18:41 
《北斗之拳》——很明显是《北斗神拳》,如果是从未见过的书名,至少应该核实一下是否有既定的中文名称。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2016-01-11 20:19 
メールマガジン杂志——这个词,应该是“电子邮件杂志”。
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2016-01-13 15:42 
1、第一段是人物介绍,但是译文却把人名遗漏了,注意避免这种错误。

2、杂志、Twitter  、Facebook等,累计超过40万人的网络媒体争相报道精神医学、心理学、脑科学的知识、信息。——“メールマガジン、Twitter、Facebookなど、累計40万人以上のインターネット媒体を駆使し、精神医学、心理学、脳科学の知識、情報をわかりやすく発信している。”这句的理解有偏差,试译:通过电子杂志、Twitter、Facebook等累计超过40万人的网络媒体,简明易懂地传播精神医学、心理学、脑科学的知识、信息。
回复 支持(1) 反对(0)张鸿志 发表于 2016-01-18 10:28 
为方便译作在翰文网微信公众号和译象微信公众号推送时推介译者,请在提交译作时在译作后面添加下面的固定信息。


烦请先提供个人简历及可以公开的联系方式。
译象推送时会将这些信息放在译文最下方公开。
个人简历中可简要介绍教育背景、职业、擅长翻译领域、个人愿景及与翰文网相关的内容。


以下有一例可供参考,但不必拘泥于此。


本文译者

***(推荐使用真实姓名)
上海震旦职业学院日语专业毕业,兼职日语译员。喜欢独立思考,喜欢日语翻译,走在翻译初学的道路上。翻译技能需要耐心磨练,发现好文章,翻译分享,益处多多。人生道路漫漫,翻译却可以长久为伴。
联系方式
QQ:
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计