翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 职场 » 松下幸之助思维下的领导者必须具备何种条件?

标题:松下幸之助思维下的领导者必须具备何种条件?

  • 林夕 登山者
  • 加入时间:2016-01-04 积分:835

本文于 2016-01-09 08:57 提交 | 评分:15 | 已有 623 人浏览

     关于领导者条件古往今来很多人对其发表过各种不同论点。

     当然,在《论语》中也多次记载到。论语曰领导者必须具备 “ 温、良、恭、俭、让 ”。即 “ 温厚、善良、恭順、俭素、謙虚 ” 。另外,“ 还需要九思。九思即,明、聪、温、恭、忠、敬、问、难、义 ” ,也可以解释为“ 看待事物要更加精准细致、问要问的清晰明白、表情神色要温和平静、姿态动作要恭谨有礼、发言时饱含真心、工作时用心留神、不懂就问、生气前先想想后果、临终前最重要的是重新思考面对利益时是否做的正当。”

松下思维下的领导必须具备的条件

松下幸之助出版了书籍《领导者的条件》。书中列举了102个项目。尽管如此松下对于这102个项目还称“不仅仅只有这些”,对于我来说已经觉得是不可能了。诚然、松下也承认, “只有神才能完美做到这些项目,可以说是不可能完全达到,执笔时,我再次深刻思考和反思要如何去更好地实行这些条件。” 看到此论述顿觉松了一口气。但是后又补充到,“尽管存在程度上的差,有的项目达到80%。有的达到30%,对于这所有的102个项目必须多少有所思考有所行动。但是,如果其中有一个项目为零的话,就算有其他的优秀之处,这个人也不具备作为领导者的资格。” 也就是说,这102个项目是需要领导者记在心里自我点检的项目。但是这102个项目不能是加法运算,而是乘法运算,哪怕其中一个项目为零,其他为100分最后得分也是计算为零吧。

话说回来,看着 松下幸之助作为领导者条件的102个項目顿觉沮丧、至少我本人就必须要放弃成为领导者的想法了。然而,就在萌生这样的想法时,某个全国性报社的记者仿佛是看穿了我的心思,提问了一个着实让我内心感动的问题。

采访的内容已记得不是很清楚。大概是和当时的政治、经济、经营相关,总之,当时在旁边听时,这个问题我抱有最大关心,所以也只有这一点留在了记忆中。“松下先生,从经营到现在的经验中,积累了很多作为领导者必须具备的条件,您也有多次提到过几点,但是还是觉得难以做到,请容我提问您一个问题。您能否列举一个对于领导者、经营者来说唯一的、必要条件、仅此一个必须满足的条件?”

我心里想着,对呀,就算能列举出几个对于一般人来说也是难以做到的,那么,松下先生会如何回答呢,我向前探出身子仔细听。

“恩,是呀,要说唯一一个的话,如果说要列举出一个领导者必须具备的必要条件的话,那就是能任用比自己优秀的人。的确,能做到这一点就已经足够了。 记者深深点头表示认同。原来如此,我也深感佩服。之后,记者对松下的发言进行感动性总结、正是这样。对于经营者来说重要的是聚集优秀的部下,或是培养优秀部下。不管是多优秀的人,一个人的话总是有限度的。没法做到任何事情都第一。比自己优秀的人还有很多。所以领导者也不能凡事只以自己为中心。倒不如把比自己优秀的人聚集到自己身边、能够善于任用身边的人,拥有这样的能力的人可以说便是足够好的,优秀的领导者。可以被称为领导者的人往往不会远离比自己优秀的人。因此,不管多优秀的人,仅靠自己是无法成功的。

如何善任有才能的人

此刻突然想到一则中国古典故事。大汉天朝的开国皇帝高祖刘邦有一次问部下名将韩信:

我可以成为拥有多少士兵的将领?”

“陛下的话,至少可以统领10万人的军队。

“那韩公你呢?”

“我可能就比您多了。
“那为何韩公你有才能却要做我的部下呢?”
“因为陛下您不是士兵之将,而是统领将领之将。”

 也就是说,就指挥大军夺取胜利的才能来说韩信居于上风,然而高祖却是能够善于任用韩信之人。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作




【本文 由林夕 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(53)

评论

回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2016-01-08 18:53 
关于领导者条件古往今来很多人对其发表过各种不同论点。——关于领导者条件,古往今来很多人发表过各种不同论点。
译文中使用了日文的中括号,但中文一般不这么使用。另外,书籍要用书名号。关于标点符号的使用,请译者再去查询了解。
支持(1) 反对(0)林夕 发表于 2016-01-08 19:25
谢谢前辈指出不足,下次定注意改正。
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2016-01-09 18:49 
看待事物要更加精准细致、问要问的清晰明白
1、“物を見るには細かいところまで見届け”——細かいところまで見届け,个人觉得精准细致没有翻译出細かいところまで的意思,是否可以改为:看待事物要细致入微。

2、问要问的清晰明白,注意的得地的用法,这里应该是问得吧。
支持(1) 反对(0)林夕 发表于 2016-01-09 19:26
恩,细致入微,赞一个,把这个“細かいところまで”翻译得更贴切了,谢谢前辈点评。
偷懒了,哈哈,下次一定注意“的、得、地”的用法。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583