翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 迎接2016年之前,对16种“人/物/习惯”说再见

标题:迎接2016年之前,对16种“人/物/习惯”说再见

  • 文杰 登山者
  • 加入时间:2013-05-22 积分:2945

本文于 2016-01-05 09:11 提交 | 评分:10 | 已有 246 人浏览

Rania  Naim在“Thought  Catalog”网站上总结的内容非常适合年终这个时期。 它列举了迎接新年之际应该说再见的“坏习惯”。

 

自己明知道不好,但有些习惯却死活改不了。首先请对照以下列举的内容检查哪些是与自己相符的,从认识到自己的问题开始改进。


01.
“反正……”的想法。

 

告别“这样我做不到….”“我成不了那样的人”这样的思考吧。类似的自言自语是没有任何意义的,你应该马上意识到这一点。

02.
回顾行动

过分反省


我们很容易马上回顾自己的行动。但是,并不是所有行动都有必要反省。反省虽然有其好处,但你对自己的能力和达成力要更加有自信。

 

03.
过去消极的记忆

 

同样,请对自己过去消极的记忆说再见。忘记烦恼,记住你一直在学习“生存的方法”。

04.
无法实现的约定

对于无法遵守的预定就随他去吧。任何事情都有其发生的契机,你必须要理解,要做好事,就要花时间。

05.
凡事都抱以“否定”想法

 

对任何事都持否定的态度。——这个也是需要改掉的坏习惯。改掉这个习惯,可以开始新的辛福生活哦!


06.
悲伤流泪的过去

 

清理受伤、哭泣的时间吧。直面困难,接受自己的过去。

07.
没必要在一起的“有害”之人

对于不想与之在一起的人,就离开他。他们从某种理由来说,是对你的人生没有意义的存在。与真正珍惜自己的人做朋友吧。
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->

08.
美好的回忆

 

即使是美好的回忆,也不要一直沉迷其中。你可能还在想“说起来,**怎么样了”这就是你止步不前的证据。现在你应该朝着新的目标出发。

09.
便利的科技

 

试着放下智能手机和PCSNS等会让人中毒般着迷的东西。花更多的时间在大自然中吧。任何事情做过头了都会让自己感到窒息。

10.
对过去的事情后悔


Pensive/dreaming woman on the beach
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->

“那时候要是那样做就好了”不要后悔已经过去的事情,因为你后悔也改变不了任何事情。

11.
别人说的坏话

 

忘掉他人说的坏话,你自己就会更加友善。因为有很多人为了让自己看起来友善而轻视他人。

12.
没有常识,“幼稚”的自己

 

告别幼稚的自己吧。但是要铭记自己常识不够的问题,努力改变。记住自己丢脸的经历,这是成长的粮食。
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->

13.
过去爱过的人

Couple holding hands at sunset

思念已经无法回到你身边的人,只会增添寂寞。忘掉这些人吧,去关注身边在乎你的人。


14.
错过的好机会

 

没去成的旅行和地方,没参加的结婚典礼,自己错过的机会,这些都是要告别的。一切不可能皆按计划进行。没有必要对没做成的事情有罪恶感。

15.
自己不喜欢的外观缺陷


老惦记着镜子里自己的“外观缺陷”也是无济于事。重要的是改变自己的想法,喜欢上现在的自己。


16.
“来年也改变不了什么”的想法
Pensive woman in bed
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->

“反正来年也改变不了什么”请不要这样想。改变这种想法,你一定会遇到好机会的。


译者:张文杰

 毕业于河南大学日语系,目前在一家公司从事翻译工作。喜欢文学和写作,经常在翰文网练习笔译,在翻译技巧上还有很大的提升空间。希望通过这个平台锻炼自己的翻译技巧,提高翻译水平。

 联系方式

QQ:734908754

邮箱:wenjie920620@126.com



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作



【本文 由文杰 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(52)

评论

回复 支持(1) 反对(0)张鸿志 发表于 2016-01-05 11:56 
为方便译作在翰文网微信公众号和译象微信公众号推送时推介译者,请在提交译作时在译作后面添加下面的固定信息。


烦请先提供个人简历及可以公开的联系方式。
译象推送时会将这些信息放在译文最下方公开。
个人简历中可简要介绍教育背景、职业、擅长翻译领域、个人愿景及与翰文网相关的内容。


以下有一例可供参考,但不必拘泥于此。


本文译者

***(推荐使用真实姓名)
上海震旦职业学院日语专业毕业,兼职日语译员。喜欢独立思考,喜欢日语翻译,走在翻译初学的道路上。翻译技能需要耐心磨练,发现好文章,翻译分享,益处多多。人生道路漫漫,翻译却可以长久为伴。
联系方式
QQ:
回复 支持(1) 反对(0)文杰 发表于 2016-01-05 16:59 
是每一篇译文后面都要附译者固定信息吗?
支持(1) 反对(0)祝斌 发表于 2016-03-23 20:14
加固定信息是对个人的一种宣传。另外推送微信时方便编辑译者信息。
回复 支持(2) 反对(0)枫凌 发表于 2016-01-06 15:39 
作家Rania  Naim在《Thought  Catalog》书中总结的内容是,年终的这个时期应轻装上阵。——“ライターRania  Naim氏が「Thought  Catalog」にまとめている内容は、年末のこの時期にピッタリ。”这句有2个问题:
1、Thought  Catalog是一个网站,不是一本书,对于专有名词最好进行一下查询,以免搞错。
2、对ピッタリ这个词的理解,这个词似乎没有轻装上阵的意思吧,这里是指恰好;合适;相称的意思,就是Rania  Naim在“Thought  Catalog”网站上总结的内容非常适合年终这个时期。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2016-01-07 16:21 
他列举了迎接新年之际应该说再见的“坏习惯”。——该句的主语其实是网站,所以,应用“它”或者“该网站”,这个细节请译者注意。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583