翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 岳陽楼記

标题:岳陽楼記

  • 安桐 登山者
  • 加入时间:2010-12-28 积分:775

本文于 2011-01-27 15:36 提交 | 评分:20 | 已有 669 人浏览

  • 文章标签:
岳陽楼記

範仲淹
 
慶暦四年の春。滕子京は巴陵郡へ左遷され、太守を務めた。翌年、政治が上手く行っていたので、人心が安定し、およそ廃れた事業も全部興された。すると、岳陽楼を建て直す。増築としそして唐朝の賢人と当代の名手の詩賦の彫り物をして陳列し、僕に記述文章を頼んだ。
 
僕の見るところでは、巴陵の景勝はひとえに洞庭湖のおかげだと思う。遠くの山々を含んできて、長江を呑むように洋々と流れて、一望果てしなし。そして、朝夕陰晴の変幻自在で、壮観をきわめるのを見ることができる。これは岳陽楼の素晴らしい偉観で、前人が詳しく記述したものだ。そうだとすると、北に向かって巫峡に通じるし、南に向かって瀟湘直通であるので、ここに集まった追放された官吏や文人が多い。目前の情景に触れてから催した感慨がそれぞれ違うだろう。
 
もしそれ長雨が降り続いて累月に及び、寒い風が吹き荒び濁った大波が立つ。日星が暗くなり山岳が隠れる。又行商ができないほど帆柱が押し倒され、舟の棹も折られる。夕暮れになったら空が暗くなり、トラがほえサルが鳴く場合、この楼に登ると、故郷を遠く離れてホームシックに悩まされるし、讒言に中傷され、非難を受ける不安に戦くので、満目蕭然で感慨に絶えず悲しむに違いない。
 
一方では、春風駘蕩とし風光明媚。風はなぎ波も静かであるし、水と空が溶け合って一色となり、広々とした青海原である。水鳥が砂浜で旋回したり、止まったりとするし、美しい魚が泳ぎ回る。岸辺の芳香ある草や渚の蘭が勢いよく生えて青々と茂っているし、馥郁たる香りを漂わせている。又は一面の煙霧が消えてしまい、明るい月光が水のごとく一瀉千里となり、水面に当たって、きらきらと光り輝いている。穏やかな湖面に映した月影はまるで水底深く沈んだ白玉みたいである。船歌合戦の歌声もあちこちから湧き上がる。それは最上の楽しみではないか。この際には楼に登ると、なんとも言えないいい気持ちになり、栄辱とも忘れるに違いないし、杯を持ち上げ風に当たったら、嬉しい限りだろう。
 
やれやれ、僕は昔の賢人の心を探求したことがあるが、両方とも違うかもしれない。何ぞや?お金や物が有るからといって得意にならず、失意のどん底にあっても落ち込まない。朝廷に仕えるとその人民のために心を砕き、閑地に引っ込むとその君主を憂う。進んでも心配し、退いても心配するのだ。それならば 何時楽しむのか?そういう人はきっと、「天下の憂えに先んじて憂え、天下の楽しみに後れて楽しむ」と言うだろう。

ああ、そういう人がいないと、僕は誰と一緒に行くのか?
 
慶暦六年九月十五日 

【本文 由安桐 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(159)

评论

回复 支持(1) 反对(0)安桐 发表于 2011-01-26 23:21 
应朋友之约翻译了范仲淹的名篇《岳阳楼记》,知道问题不少,敬请专家、学友不吝指教,谢谢!欢迎各位痛下辣手,即使被改的面目全非、体无完肤也在所不惜。
回复 支持(1) 反对(0)曾燕 发表于 2011-01-28 09:58 
1.首先对安桐的勇气表示佩服。汉文(古代汉语)的日译,日本人用一种叫做[汉文训读]的方法来翻译,需要扎实的古汉语和古日语基础,是比较难的。
2.有一网站,有岳阳楼记的译文,做个参考。
http://shibasen.net/sagyoushitsu009.html
回复 支持(1) 反对(0)安桐 发表于 2011-01-28 12:01 
谢谢指点。
回复 支持(1) 反对(0)书道中人 发表于 2011-02-06 11:46 
好极!《岳阳楼》乃古文典范,余甚爱之,为此曾赴岳阳凭吊圣贤,临江望楼吟诵此文,做怀古游。安桐兄敢译,能译,实属不凡,佩服!加油!余当慢慢细读之品之。
支持(0) 反对(1)安桐 发表于 2011-02-08 15:06
谢谢。请多指教。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

  • 原文标题:岳阳楼记
  • 原文网址:
  • 原文作者:范仲淹
  • 原文语言:中文
  • 原文分类:思想

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583