翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 科学 » 美国大学研究团队发布消息称电脑游戏可有效改善老年人的大脑功能

标题:美国大学研究团队发布消息称电脑游戏可有效改善老年人的大脑功能

  • 张鸿志 登山者
  • 加入时间:2010-06-29 积分:4510

本文于 2013-09-16 11:31 提交 | 评分:10 | 已有 275 人浏览

  • 文章标签:

提到电脑游戏与健康的问题,大概人们对电脑游戏没什么好印象吧。但是,这对于老年人来说可未必就是一件坏事,近期的科学专业杂志《Nature》上就发表了一篇有关特制游戏有可能对大脑产生好影响的研究成果。


华尔街日报(Wall Street Journal)对进行此项研究的加州大学研究人员进行了专访,并发表了一篇有关这项研究的内容及结果的文章(科学家们利用电脑游戏改善老年人的大脑功能(原文标题:Scientists Use Videogames to Improve Older Brains))。


在加州大学神经系统成像中心(Neuroscience Imaging Center)主任Adam Gazzaley的带领下,为调查记忆、注意、作出判断等大脑处理信息的功能与电脑游戏之间的关系,研究小组花费一年时间特别制作了一款名为NeuroRacer的游戏。


研究报告称,这是一款通过边按路线操作赛车边在绿色圆圈出现时按下相应按钮的方式来考察游戏者完成多重任务能力的游戏。附着游戏者操作水平的提高,游戏难度也会增加。


研究报告称,研究人员让60-85岁的老年人在1个月的时间内玩这款式游戏12个小时,习惯了这款游戏的老年人的成绩甚至超过了初次接触该游戏的20岁年青人,并且游戏所带来的肯定效果连续超过6个月。


例如,一位65岁的女性游戏测试参与者,在接受测试前,很难集中注意力,总会忘记自己想要做什么,随着游戏的测试参与,她在现实生活中的操作能力也有所改善。像这位女士一样,记忆力差、注意力不集中的人有很多。


研究者称,作为以强化认知能力为目的的工具,电脑游戏确实有效。


研究报告称,随着年龄的增加,人的注意力也会变得不集中,在进行两项操作的替换时会变得非常困难。而这种认知控制的修正非常难,但当身处一个有较多干涉源的环境中时,大脑功能在一定程度上会得到改善。通过多重任务等对大脑的某一部分施加压力会带来一种光轮效应,对于认知控制的其它部分也会产生好的影响。实际上,研究人员在扫描参与游戏的老年人的大脑时发现,在参与游戏测试后,撑管认知控制的额叶皮质会变得非常活跃,其程度与年轻人的扫描结果相当。


GazzaleyAkili Interactive Labs共同设立了一家合资公司,专门开发这种以治疗为目的的游戏,目前该合资公司正在开发NeuroRacer的最新版本。开发的最新版本,已作为多动性障碍(ADHD等)的治疗方法获得美国食品与药品管理局(FDA)的批准。


据说为此,人们还开始争论有了电脑游戏疗法,是否就可以减少药物的使用,甚至是替代药物来进行相关的治疗。而一些专家则指出,电脑游戏疗法效果的认可及落实还尚待时日

【本文 由张鸿志 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(86)

评论

回复 支持(1) 反对(0)刘婷 发表于 2013-09-17 12:29 
此文已经过校对,选为今日微信推荐译文。
译文中有不少问题,包括笔误、错译,
在此不一一列举,详细请对照微信。

在此列出几个比较明显的错误:

1、ビデオゲーム应该译为视频游戏或电子游戏,
电脑游戏只是ビデオゲーム的其中一种,因此范围不准确,
可参考http://baike.baidu.com/link?url=dXyqhRXNTxFI-kTCTnf0zocgBoeDDv_F6UcmNUaEAD2QAwCotk5xzrZ-xayrQLM86U-NKcmIH7PwFuFtiUC8La

2、第六段
译文:像这位女士一样,记忆力差、注意力不集中的人有很多。
原文:この女性のように、記憶力がよくなった、注意を持続できるようになったという人が多かったという。
明显措译哈,应该是:据称有很多人像这位女士一样,接受游戏训练后记忆力好转,能持续集中注意力。

3、第七段
なりうる    是“能、有可能”的意思,文中译成“确实”不对哈。

4、倒数第三段
“光轮效应”这个说法不对,应该是“光环效应”或“晕轮效应”。

5、倒数第二段
两句措译:
1)前半句
原文:Gazzaley氏はこのような治療目的のビデオゲームの開発にフォーカスしたベンチャー企業、Akili  Interactive  Labsを共同設立しており、
应该是成立公司名为Akili  Interactive  Labs,而Gazzaley则是参与共同成立了这家公司,
而不是译文所译的那样。

2)后半句
原文:承認を得たいとしている
这里たいとしている的用法就跟“しようとしている”应该是一样的,
并非“已作为……获得……批准”
而是“并期望开发的最新版本可作为多动性障碍(ADHD等)的治疗方法获得美国食品与药品管理局(FDA)的批准。”

回复 支持(0) 反对(1)张鸿志 发表于 2013-09-17 15:11 
谢谢指点!
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计