翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 中国人の所謂「チャンス」とは

标题:中国人の所謂「チャンス」とは

  • 沉默 散步者
  • 加入时间:2009-09-21 积分:70

本文于 2012-06-23 13:13 提交 | 评分:10 | 已有 660 人浏览

  • 文章标签:
「目の前にチャンスが現れたら、一生懸命にそれを掴もうとしたら、必ずそのチャンスを手に入れることができる。」という中国の諺がある。しかし、本当にそうなるか?ここでは現在中国人の所謂「チャンス」について、説明してみよう。

子供が最もよい学校で最もよい教育を受けることが親たちの夢だと言える。理論上その夢を叶える 「チャンス」は誰にでもある。しかし、沢山の金銭や時間を費やしても、もう手に入れたように見える「チャンス」は理由が分からず突然失ってしまった場合が多い。如何なる「チャンス」を掴もうとする前に、しっかりとその「チャンス」を考察した上で、自分のニーズに合致するかどうかよく考えるべきだと思う。

就職の「チャンス」も皆平等だと言われている。実にその「平等」の裏に何が隠れているのか?例えば、あなたを含む5名は同じ仕事につくのを希望していた。だとしたら、あなたが選ばれる確率は20%。でも、もし他の4名の中の誰かがその会社の経営陣と何らかの関係があれば、あなたの選ばれる確率は0%になるだろう。よって、このようなどうしても掴めない「チャンス」はたくさんある。

政府は収入の低い国民のために、「経済適用房」(低価格適用住宅)という住宅政策を施行した。だが、そもそも低収入の国民に提供すべき「チャンス」は実際にどのレベルの収入の国民に与えられているのか?「経済適用房」を購入した人は往々にしてマイカーをもち、ひいては何ヵ所のマンションを持つ金持ちだ。別荘をもつ人が投資の手段として「経済適用房」を購入する場合もある。「経済適用房」という「チャンス」を入手した人の多くは低収入の国民ではないことが現実だ。 

「目の前にチャンスが現れたら、一生懸命にそれを掴もうとしたら、必ずそのチャンスを手に入れることができる。」という言い方は、むしろ「目の前にチャンスが現れたら、運がよければそのチャンスを手に入れることができるかも。」に変えた方が適切だと思う。 

【本文 由沉默 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(112)

评论

您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583