翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 商业 » 【专题访谈—经营者说】面向新世纪的挑战。第2回 三州食品 岩月显司 董事长兼总经理

标题:【专题访谈—经营者说】面向新世纪的挑战。第2回 三州食品 岩月显司 董事长兼总经理

  • Eric 陈 奔跑者
  • 加入时间:2011-08-08 积分:280

本文于 2012-09-10 15:03 提交 | 评分:20 | 已有 1995 人浏览

“鸡蛋”是我国饮食文化的重要组成部分,三州食品和它打了近半个世纪的交道。位于爱知县的三州食品拥有从育雏、饲养到加工的整套生产链,全方位打造鸡蛋文化,并积极向市场推广。该公司不断致力于在鸡蛋产业中探索新市场,寻求新突破。公司法人岩月显司说,我们想从鸡蛋中寻找更多的可能性透过其果敢的态度我们也看到了三州食品公司的可能性。

三州食品的产品和独有的长处是什么

三州食品以液卵加工(*)为主,提供安全放心的鸡蛋加工品。“FARM TO TABLE”是我们的宣传语,“FARM”是指公司通过自有农场进行育雏、养鸡,“TABLE”指我们的产品通过食品制造业或乳制品制造业、餐饮行业进入消费者的餐桌,这两项都是三州食品的主要业务。

实际上可以开展贯穿“FARM”到“TABLE”整体业务的公司是极少的。爱知所在的中部圈拥有工厂、养鸡等良好的工业环境,三州食品则专注于做鸡蛋,可以说用“垂直统合”和“集中化战略”两条腿走路正是我公司的特长所在。

*)分离蛋清和蛋黄。可根据消费者需求提供全蛋、蛋黄、蛋清。三州食品追求高品质和规模生产,拥有每分钟5001350个的全国最高产能的自动分离生产线,

在贵公司发展历程中的重要阶段是什么

我公司主营业务的液卵加工在成立之初,还未被市场接受时是非常艰苦的。

我们付款给养鸡场是在到货后的2周左右,但是客户给我们的付款是在到货后的45天,差不多有一个多月的时间差,所以现金流一直存在问题。资金周转还关系到银行信用问题。所以平衡收支成为当时最大的课题。 解决这个难题的关键在于我们对产品“简便且高度适用性”的坚持。

煮鸡蛋是每个家庭都可以做,但是在家里无法大量生产的。如果将煮鸡蛋作为工业产品,在保证卫生和品质的前提下进行规模生产,肯定会有很大的商机——所以我们努力通过QCD(品质、价格、周期)视角,推进工业化经营。

当然,生产出产品不代表最后的成功。近25年来我们一直强调简便实用且符合市场需求的理念。

随着市场不断接受我们的产品,公司经营逐渐走向稳定,一个重要的机遇出现了,就是“便利店的普及”和“外带食品的兴起”。

便利店通过有限的面积销售民众最需要的商品,呈现了爆发式的增长。伴随着便利店的普及,现在已很常见的关东煮(おでん)的需求也快速增长起来,我公司的卤蛋作为关东煮的材料也受到了市场的青睐。

之后如凉拌菜等“外带食品”开始兴起,作为凉拌菜的装饰菜,煮鸡蛋的需求开始增多。因为我公司的鸡蛋加工设备具有煮沸、冷却功能,可进行规模生产,所以订单开始纷至沓来。

乘上时代顺风车成为了我们发展的转机,也让我们可以集中精力开发应对市场各种需求的产品。便利店的产品周期都很短,所以我们就要研究鸡蛋的特性、机能,从原材料到加工方法都严格把关,针对不同客户的要求认真对应,通过这些努力终于为今天三州食品的奠定了基础。

走艰苦创业中走来的贵公司,未来的发展前景是什么

日本的饮食文化是和洋中,融合了很多不同类型的饮食,但是不论哪种类型的饮食都有多种多样的鸡蛋料理。所以三州食品想要追求的就是“鸡蛋的机能可能性”。在一般家庭、便利店或餐馆等各种场景里,开发出怎样的机能,才能推高鸡蛋的消费,而且对于消费者来说,我们又能传达出怎样的美味与可能性呢。所以,利用鸡蛋这样材料,我们还将继续进行新的技术研发。

最后,贵公司对未来人才的期待是什么

我们公司的经营中有三个基础“树人”“作物”“构建体制”,其中最重要的是“人”的部分。

所以我们最看重的是直率、开朗、淳朴、诚实、有人情的人才。另外我们也希望员工不只是努力工作,还有保持好奇心,愿意广泛吸收知识和经历不同的体验。成功了会自然而然地感受到喜悦和成功感,失败了会学习到艰难与痛苦。这些体验会真正反映一个人的胸怀与器量。

三州食品希望与这些有人情、独立、不畏失败、勇敢挑战的人一起共创未来。 为了培养出这样充满魅力的员工,三州食品也会不断完善人事制度。

会社概要
社名:三州食品株式会社
设立:昭和39年4月
资本金:9000万日元
法人代表:董事长兼总经理 岩月显司
事业内容:液卵产品的加工、销售,鸡蛋产品(煮蛋、温泉蛋、蛋壳钙、煎饼)的生产、销售,及育雏、养鸡农场的经营
地址:本社 爱知县小牧市大字大草字檀上5447-6

 

 

 

【本文 由Eric 陈 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(167)

评论

回复 支持(0) 反对(1)西风 发表于 2012-09-10 15:52 
「ひとづくり」、「ものづくり」、「仕組みづくり」的译法不够确切,可以在推敲一下.
回复 支持(0) 反对(1)Eric 陈 发表于 2012-09-10 17:28 
意思应该不会有偏差吧,主要是达和雅的问题,因为是公司的理念或口号啥的,一般流行用装B一点的词组  ,就是我现在用的。也可以罗嗦一点“人才培育”“产品制造”“优化流程”啥的。
回复 支持(0) 反对(1)西风 发表于 2012-09-10 21:11 
这3个说法不是某个企业的口号,而是一整套的管理理念。所以简单地“树人”“作物”“构建体制”这样的翻译似乎有些随意。另外,“作物”是什么意思呢?
回复 支持(0) 反对(1)Eric 陈 发表于 2012-09-11 09:13 
是公司的理念,但是原文就是用比较抽象的词组而非长句进行的诠释,我也相对应的用词组就行翻译。“作物”就是“ものづくり”,物(产品)的生产、制造,不过会有农作物的歧义,所以这种词组是比较难翻译,不知是否还有更好的表达? 
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计