翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 日本动画的中文名

标题:日本动画的中文名

  • 逍遥乐 奔跑者
  • 加入时间:2011-11-02 积分:240

本文于 2011-11-26 09:03 提交 | 评分:10 | 已有 256 人浏览

  • 文章标签:


      我想您一定知道,日本的动画在国外评价很高。

      然而,国家不同语言就不同,因而动画的文字表达也就不同。这次,我就做了一个针对日本动画在中国的命名方法现状的调查。

      马上开始介绍吧!

 

 

《北斗の拳》
      这部描写北斗神拳掌门人kenshirou的故事,在中国叫做《北斗之拳》。仅仅这样的话总让人觉得翻译得太普通了。那么帅的kenshirou在中国就叫个“健四郎”。嗯,不够帅嘛。

 

《となりのトトロ》
      吉卜力的名作,在中国叫做《龙猫》(在中文里龙的汉字写作"龙")。totoro是叫龙猫吗?而且为什么是“龙”这个汉字?这总让人觉得与动画内容完全不和。

 

《ドラえもん》
      世界有名的多拉a梦在中国叫做《机器猫》。”机器“二字在中国就是机器人的意思。也就是说,机器猫就变成了机器人猫,这个名字就好像暗示着机器人是从书桌里的时间机器中来的。这样认为的人不会只有我一个吧?

 

《フランダースの犬》
      一部结局极度悲情的故事,在中国叫《义犬报恩》。已经翻译成这样了,仔细看动画名就会解读成”严守义理的狗报恩的故事“。把长篇动画内容浓缩成短小精炼的动画名,我觉得这是个好名字。

 

《ワンピース》
      现在火热上演中的动画,在中国叫做”航海王“。但在不久前,还因为”海贼王“的名称而在中国广受欢迎,但却不知怎地,由于要在《钱江晚报》上被重新连载,名称便焕然一新。我个人觉得,这是不是想要改变仿制品大国的”山寨货“的印象呢?

 

《名探偵コナン》
      这部在日本也屈指可数的侦探动画,在中国叫做《名侦探柯南》。很多日本动画名称都使用”假用字“的方法,这种手法在中国很常用。

      这就是尽可能选用与日语读法相近的中国汉字吧。写做”柯南“读做”konan“。因此,中国人也是一说到konan就知道是在讲”柯南“了。

      怎么样?

      这样,日本动画就因为某些地方做了新的变化,就受到中国人的喜爱。

      有机会的话,我还想汇报后续报道。

 

 

 

 

【本文 由逍遥乐 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(203)

评论

您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计