翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 中国における「80後」世代の立ち上がり(5)

标题:中国における「80後」世代の立ち上がり(5)

  • 梁敬民 散步者
  • 加入时间:2009-09-10 积分:170

本文于 2012-08-22 11:02 提交 | 评分:30 | 已有 2479 人浏览

  • 文章标签:


【執筆】梁 敬民  日本に長年で留学した経験あり。中日文学の比較研究学者。大学教授。中日社会の変化に関心を持って、研究している
 
 
  何年か前から彼らは文化産業の中で生産と消費という二つ面で大きな影響力を発揮してきた。今彼らは既に所帯を持っているが、彼らの元々の文化領域での創造と消費力が今物質領域で現れている。例えば今盛んに議論されている若い経済精英たちが二つの新しい分野で立ち上がり始めている。その一つが「IT」産業で、もう一つが投資、資産運用などと関係する金融投資分野で、これら若い精英たちは急速に成長している。

  一方、普通の「80後」世代の若い人たちは、創業と結婚という節目の段階にあり、「完成不足」という大きなコンプレックスを抱え、自らの声を鮮明に社会へ投射している。実は最近話題のマンション価格暴騰の問題も、彼らがその市場に押し寄せた後の憂慮と影響の現れなのだ。一部の成功者を除けば、彼らの収入はまだ比較的低いレベルにある。

  これら「80後」消費者が不動産市場に入っってから、マンション価格に対する敏感度からネット上で強い世論となり、公共政策や社会に対する圧力ともなっている。これらの状況が「80後」はまだ中等収入者の候補だが、既に自分たちの文化と世論空間があり、物質面でも自分たちの大きな影響力を発揮している。

  文化領域から始まり、社会各分野で影響を与えるようになるまで、二十一世紀に入ってからたったの何年間かで「80後」は社会の重要な力となっている。今日の中国にとって、「80後」を知ることは、我々自身や我々の将来を知るキーポイントともなる。

  「80後」に見られる新しい文化的性格と新しい社会的価値観が、物質的に乏しかった時代に生まれ育った何世代かの人たちのそれとは大きく異なっており、深く考えさせられる。

  今日の新しい社会空間で「80後」を位置付けることは非常に重要だ。この世代の長所と短所が共に中国市場経済の日増しな成熟と関係し、彼らは中国が市場経済へ歩き出した一部分なのだ。彼らの文化形態は一方では市場経済と消費志向型社会が自らの文化イメージを構築した結果で、片一方では、青少年の生産能力と消費能力の現れでもある。

  「80後」のイメージにはいくつか注目に値する基本特徴がある。まず、彼らは中国史上最も豊かに時期に生まれ育ち、「貧しい時代」の経験はなく、過去の極端な貧困の記憶もない。それから、彼らの多くは一人っ子で、家庭や社会からは多分に愛された。更には、インターネットやグローバル化によってもたらされた新しい観念が、彼らに前の何世代かの人たちとは違った広い視野を持たせた。

  市場経済が多元的な選択肢をもたらすと共に、中国に平和発展の時期ももたらし、民族の「悲情」と歴史的重荷とは別れを告げさせ、楽観的に将来へ立ち向かう可能性ももたらしてくれた。これらが今日の青少年の独特な文化的性格に必要な条件を提供してくれた。

  この世代の人たちの価値観は強い個性があると同時に、想像力と創造力に富んでいる。勿論これには積極的な要素もあれば消極的な要素もある。積極的な面は、充分に個体創造力を発揮し、広い視野で物事を見る所に現れ、消極的な面は、非難を浴びさせられるという問題がある。

  これこそが消費誘導型文化の複雑性の現れで、今日の文化主流が消費文化に対し非難するのが普通となっている。実際、それ自身の欠陥さえ除けば、消費文化にも合理性がある。消費文化は一方では経済を牽引し、経済的に重要な意義がある。片一方では向上心を促し、積極的に自らの価値実現を追求するシステムを形成する。

  「80後」の現れは、ちょうど市場経済が社会の「常態」となった状況下での現象だ。何世代もの人びとの奮闘が「80後」の出現に歴史的条件を備えてくれた。彼らの出現は確かに市場経済環境下での社会の一部の重要な特徴を反映している。歴史の変化と共に、文化面の変化も避けられない。市場経済環境下での日常生活には、往々にして変化なし時代或いは計画経済時代の生産を中心とする文化の持つ劇的なところがなく、往々にして平凡なのだ。「80後」の文化はこのような環境下で「平凡性」を超越する空間を探し求めようとする。

  「80後」は今日では大衆社会の一部に過ぎない。しかし、彼らに見られる新しい文化的性格と新しい社会的価値観は、物質的に乏しかった時代に生まれ育った何世代かの人たちのそれとは大きく異なっているため、深く考え、理解する必要があると思う。(了)

 

 

 

【本文 由梁敬民 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(147)

评论

回复 支持(0) 反对(1)祝斌 发表于 2014-01-06 12:24 
日语中的确有大量汉字,直接拿来用也不是完全不可以。但有一个原则,就是必须是目标语言中存在的说法。比如,住民税,公共年金保险费,这几个说法好象中文中没有。另外,“临时抚恤金”这个词,有点问题。“抚恤金”抚恤金是发给伤残人员或死者家属的费用。好象没有用在这样的场合。
支持(0) 反对(1)姜欣 发表于 2014-01-06 19:33
将“临时抚恤金”翻译为“临时补贴”好像可以吧。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583