翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » アップル、バッテリ過熱問題で第1世代「iPod nano」の交換を開始

标题:アップル、バッテリ過熱問題で第1世代「iPod nano」の交換を開始

  • yellqw 散步者
  • 加入时间:2011-04-07 积分:140

本文于 2011-11-15 10:50 提交 | 评分:10 | 已有 954 人浏览

20111111日,苹果日本公司发表,便携音乐播放器“ipod nano(第一代)”电池有过热的危险,要进行召回替换。该公司在主页上开始了受理召回退换的手续,呼吁该产品的用户立即停止使用,进行退换。

 

召回的产品ipod nano是从20059月至200612月间销售的第一代产品。一代机身前面是白色或黑色的塑料材料,背后是银色的金属材料。第二代以后的产品,前面和背面都采用金属材料。

 

苹果公司会调查用户寄回的相应产品的序列号,以确定是否属于要召回产品。据说招回产品到达苹果公司之后,需要6周时间把退换的产品送到用户手上。因为退换品处于初始状态,所以用户在退换之前需要备份好数据。

另外,苹果公司称过热原因在于个别厂商制造的电池存在缺陷。

【本文 由yellqw 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(126)

评论

回复 支持(0) 反对(1)许纪才 发表于 2011-11-15 11:24 
「送付する」绝大多数情况下表示[邮寄],所以个人认为此处的「送付された」译成[寄来的]、[寄回的]更好一些。
回复 支持(1) 反对(0)许纪才 发表于 2011-11-15 11:31 
「該当製品」翻译成[相应(的)产品]或[对应(的)产品]会更好一些吧。
支持(0) 反对(1)yellqw 发表于 2011-11-15 20:33
ありがとうございました
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583