翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 关于长相之美

标题:关于长相之美

  • 丁健 登山者
  • 加入时间:2011-03-25 积分:1840

本文于 2011-09-09 08:29 提交 | 评分:20 | 已有 461 人浏览

关于长相之美

伊丹万作


    我一直认为,人只有到死前,阳寿将尽之时,才会获得与其相应的完整容貌。

    光说完整容貌的话或许不知道是什么意思,总之就是指以人脸上所具有的材料所能构造出的最完美的形态。

    我有时偶尔在镜中看到自己的脸,对于那过于不协调的样子实在没办法喜欢。为了不至于丑不忍睹,我得呲牙咧嘴,紧皱眉头,绷紧脸上的肌肉,总之就是要做出一副与人吵架的样子。可总不能整天摆着这么一张脸过日子吧。

    恐怕我在独自发呆的时候,就会摆出一张邋遢懒散的脸来吧。

    想到那时候自己的脸不由得有点郁闷起来。

    尽管常常会想,要是能有一张不用装模作样、无论何时何地都值得一看的脸的话,一定会觉得自由放松心情舒畅吧,但即使是那些在他人看来相貌俊美的人,其本人反倒可能充满着不安。

    在我至今所接触到的日本人中,最为欣赏的是已故的岸田刘生先生的脸。但他那有些过于神经质的言行,令这难得的豪放容貌的价值打了折扣,实在令人惋惜。近来受西洋风格的影响,一般人将双眼皮视为美,但过于明显的双眼皮又令人无法感受到精神上的内涵,显得过于呆板而索然无趣。东洋的深度与韵味仅存在于单眼皮或是不甚明显的双眼皮,只有这样的脸才是久看不厌的。

    近来有些愚蠢的家伙通过手术把单眼皮变成双眼皮,这实在令人感到遗憾。如果真的能变美的话那倒还好,但从手术的结果来看,多数都是变得像彻夜痛哭过后的眼睛一般,而且其本人还洋洋得意,令我大为震惊。

    究竟医生这一职业是怎样一种职业啊?

    如果认真考虑过自己的职业的本质的话,就应该不会插手到这种完全不相干领域的事情中去了。

    关于人生之美的问题全部属于艺术家的领域。但即使是艺术家,对上帝创造的肉体进行改造也是不被允许的僭越行为。

    医生工作的本质与美毫不相干,因此也就完全不懂美为何物,却欺骗着愚蠢的年轻人,给他们换上一张丑陋的面容,而且还要收钱。

    与生俱来的面容再怎么丑,也丑得非常谐调。

    而被医生修整过的脸面,其惨状,绝非人间之物。

    如果这世间真的存在美容术的话,那也只可能是精神方面的素养了吧。

    再没有比蕴藏在容貌之中的素养之美更不可思议的东西了。

    精神方面的素养是没有实体的东西。因此不可能通过眼来观察。然而当它融入容貌之中的瞬间,便会形成一种造型上的美,触动我们的心灵。

    而且精神方面的素养甚至可以改变一个人的声音。

    我们只需听听隔壁房间里陌生人说话的声音就能知道他大致有着怎样的素养。

    当然偶尔也会有例外。

    就比如我所认识的某个人。

    他有着一张像有岛武郎那样的知识分子的脸,但他的声音可完全不像个知识分子。

    我每当从那张脸上听到那种声音就会不由自主地感到一阵毛骨悚然。

    想来这个人的过去一定经历过非同寻常的不幸吧。

    我并不是一定要自己的脸美得人见人爱,但真的很讨厌这张像乌贼一样扁平的脸。

    于是我只好期望自己的孩子至少能有张稍微气派点的脸,可偏偏我的孩子完全仿照了我最糟糕的部分。所以对于我的孩子,我总是带有一丝歉疚。

    不过就算是我这张脸,到我临死前也应该会变得稍微沉稳些,比现在更有安稳感吧。

    所以每当我在镜中看到自己那张尚未完工的脸时,就会觉得自己离死期尚远而放下心来。


【本文 由丁健 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(155)

评论

回复 支持(2) 反对(0)刘韬 发表于 2011-09-09 22:28 
“与其相应的完整的容貌”,“光说完整的容貌的话”,“最为欣赏的是已故的岸田刘生先生的脸”,“的”字该省就省。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2011-09-11 15:10 
工作的本质与美毫不相干,也就完全不懂美为何物的医生欺骗着愚蠢的年轻人,给他们换上一张丑陋的面容,而且还要收钱。——关于这个译句,反复看原句后,觉得可以这么改一下:医生工作的本质与美毫不相干,因此也就完全不懂美为何物,却欺骗着愚蠢的年轻人,给他们换上一张丑陋的面容,而且还要收钱。  另外,  “在没有比蕴藏在容貌之中的素养之美更不可思议的东西了。”这一句,第一个字应是“再”。



回复 支持(0) 反对(1)丁健 发表于 2011-09-18 20:01 
多谢两位的指正,已作出相应修改。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计