翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 生活 » 在各旅行地为妻子拍摄“新娘”专辑,历经3年巡游世界写真集出版

标题:在各旅行地为妻子拍摄“新娘”专辑,历经3年巡游世界写真集出版

  • 斐姒谅 登山者
  • 加入时间:2011-04-23 积分:2670

本文于 2011-09-05 20:19 提交 | 评分:20 | 已有 1658 人浏览


        一边眺望着巴黎的埃菲尔铁塔,一边品尝葡萄美酒;骑着骆驼的身姿,背景为埃及金字塔;在穿过红叶林的河流上荡舟游玩——如此这般享受旅途乐趣的女子身影,由其丈夫持续拍摄并整理成册在美国出版。当然,单纯的旅程记录不足为奇。不过,这部写真集,可是自始至终保持了夫妻二人的特色。


        居住于美国新泽西州Jeff·Salvage先生所拍摄的妻子Jennifer女士的一组照片,都具有一个共同点:即妻子势必穿着同一件礼服,而且,那件礼服是二人婚礼时穿过的婚纱。这部写真集汇总了二人自婚后三年间,自备婚纱去各地旅行,在世界各地拍摄的身着该婚纱的照片。


         在Jeff先生的正式网站One Dress, One Woman, One World中披露了部分照片,并介绍说这一切起源于为举行结婚仪式而造访复活岛一事。既是新郎也兼职摄影师的Jeff先生向妻子提出拍摄要求为故事开端。Jennifer女士说:“无论什么样的灯光、背景,在岛上的任何场所,他都不厌其烦地求我穿着那件礼服拍摄。


         结果,在复活节岛,Jennifer女士不得不穿着婚纱拍了三次。接下来,婚礼后一个月,去欧洲阿尔卑斯旅行之际,也身着该婚纱拍摄了照片,当我回过神来,才发现在中国、埃及以及新西兰,他都将婚纱塞进行囊,不断地取景拍摄。


          无论去世界何地,都身穿婚纱拍摄,这自然引人注意。Jeff先生说“这样做能够自然地跟当地人沟通”,得益于该“计划”,增加了旅行乐趣,喜悦之情溢于言表。
 

          Jeff先生将三年间的摄影记录从自己的公开网站中整理出来,并以此为标题,在美Amazon.com等网站销售。而且,获益于该“计划”,新婚旅行的气氛得以长期延续,实在是高招啊。

 

 

 

【本文 由斐姒谅 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(115)

评论

回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2011-09-05 21:41 
提3点意见。1.妻子势必穿着同一件礼服  “势必”不妥,用“必然”或“必定”会好些。2.披露了部分照片  “披露”改为“公布”好像更好些。3.复活岛  复活节岛  究竟用哪一个,前后宜统一。
支持(0) 反对(1)斐姒谅 发表于 2011-09-06 07:40
谢谢指正。关于1、2两点,你的说法更通俗常用,不过我那样说,感觉没什么不妥。关于3点,确实是我的笔误。谢谢嫣红老师仔细看过。
回复 支持(1) 反对(0)曾燕 发表于 2011-09-05 21:44 
エジプトのピラミッドをバックにラクダに乗ってポーズ→骑着骆驼的身姿,背景为埃及金字塔:翻译成[以埃及金字塔为背景,骑着骆驼摆姿势(pose)]是否更符合原意啊?
支持(0) 反对(1)斐姒谅 发表于 2011-09-06 07:36
谢谢指正。如你所说,直译确实更符合原意。之所以做了改动,是因为考虑到文章整体感觉。因为摆在眼前的是一张张已经定格的照片,所以我突出了照片感即身姿,然后提及背景。是尊重了原文的意思的,在没有歪曲原意的基础上做了调整。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583