翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 生活 » 日本夏季的“风物诗”

标题:日本夏季的“风物诗”

  • 藍楓 登山者
  • 加入时间:2010-11-22 积分:1410

本文于 2017-07-17 15:36 提交 | 评分:20 | 已有 585 人浏览

【原译文】 

   也不知道为何,在第一次接触到''风物诗''这个日语词汇的时候,我的心里就有一种难以言喻的憧憬。查阅了一下中国词典,里面用''风景诗''来解释这个词,但我总觉得缺少了些韵味。根据日语版维基百科上对这个词的解释,''风物诗''是指某个季节所特有的自然现象,味道,生物,商品等,这些能够让人更加清晰明显的注意到季节特征的事物。也就是人们心里对特定季节的各种事物的一种诉求吧。如此看来,''风情诗''这个翻译更加的接近它的原味。

    炎炎夏日,日本的''风物诗''到底有些什么呢?将新闻、天气预报、报纸、杂志等夏天的''风物诗''归纳起来看,大致上能够分为三种。首先是不仅仅在日本,包括其他地方(至少在中文圈内]都共有的如梅雨、中暑、扇子、向日葵、蝉鸣、凉鞋、太阳镜、暑假、刨冰、西瓜等事物。

    另一方面,在外国人看来,最能够让人感受到岛国风情魅力所在的夏季''风物诗''是风铃、浴衣、洒水、打西瓜,盂兰盆舞会,冷面、烟花大会等。这些事物让人们调动五感去感受它,从而使人沉浸在那浓郁而又优美的日本风情里难以自拔。

    最后一个,稍微有点不可思议,让人很难将其与夏季的风情联想到一块儿的事物。最典型的就是鬼故事、鬼屋,还有夏季咖喱。虽然说在讲中文的国家里也有很多鬼怪的传说,也有测试胆量的游戏,但这些不只是限于夏季。最让人不可理解的就是为什么在大汗淋漓的酷暑里,却喜欢去吃那辣死人不偿命的咖喱。

    那些对日本''风物诗''很有兴趣的日本友人们说,不管是鬼故事也好,鬼屋也好,甚至是劲辣咖喱也好,都有一个共同点,那就是''出汗''。惊悚、劲辣的目的就是为了出汗,有利于身体进行新陈代谢。前几天有看到一个''鬼屋制片特集''的节目,为了能够让游客们出一身汗,''专家们''不知疲倦的竞相扮演着鬼怪来吓游客。这才是只在日本才能够看到的''专门人才''吧。

 

 

 【校对后译文】

 

不知道为何,第一次接触到''风物诗''这个日语词汇的时候,我的心里就有一种难以言喻的憧憬。查阅了一下汉语词典,里面用''风景诗''来解释这个词,但我总觉得缺少了些韵味。根据日语版维基百科上对这个词的解释,''风物诗''是指某个季节所特有的自然现象、味道、生物、商品等,这些能够让人更加清晰明显地注意到这一季节特征的事物。也就是人们心里对特定季节的各种事物的一种诉求吧。如此看来,''风情诗''这个翻译更加的接近它的原味。

    炎炎夏日,日本的''风物诗''到底有些什么呢?将出现在新闻、天气预报、报纸、杂志等上的夏天的''风物诗''归纳起来看,大致上能够分为三种。首先是不仅仅在日本,包括其他地方(至少在中文圈内)都共有的如梅雨、中暑、扇子、向日葵、蝉鸣、凉鞋、太阳镜、暑假、刨冰、西瓜等事物。

    另一方面,在外国人看来,最能够让人感受到岛国风情魅力所在的夏季''风物诗''是风铃、浴衣、洒水、打西瓜,盂兰盆舞会,流水冷面、烟花大会等。这些事物让人们调动五感去感受,从而使人沉浸在那浓郁而又优美的日本风情里难以自拔。

    最后一个,稍微有点不可思议,让人很难将其与夏季的风情联想到一块儿的事物。最典型的就是鬼故事、鬼屋,还有夏季咖喱。虽然说在讲中文的国家里也有很多鬼怪的传说,也有测试胆量的游戏,但这些不只是限于夏季。最让人不可理解的就是为什么在大汗淋漓的酷暑里,却喜欢去吃那辣死人不偿命的咖喱。

    那些对日本''风物诗''很有兴趣的日本友人们说,不管是鬼故事也好,鬼屋也好,甚至是劲辣咖喱也好,都有一个共同点,那就是''出汗''。惊悚、劲辣的目的就是为了出汗,有利于身体进行新陈代谢。前几天有看到一个''鬼屋制片特集''的节目,为了能够让游客们出一身汗,''专家们''不知疲倦的竞相扮演着鬼怪来吓游客。这才是只有在日本才能够看到的''专门人才''吧。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由藍楓 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(142)

评论

回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2011-08-22 16:48 
在译者之前的译文中,也曾为译者指出过,但译者恐怕没有注意。说实话,“的、地、得”的使用,对于希望自己的中译文优美的译者而言,还是非常重要的。此文中,这种问题也出现了几处。1.明显的注意到  明显地注意到  2.更加的接近它的原味  更加地接近它的原味  或干脆不用助词,译为:更加接近它的原味  3.不知疲倦的竞相扮演着鬼怪  不知疲倦地竞相扮演着鬼怪
回复 支持(0) 反对(1)藍楓 发表于 2011-08-23 10:25 
多谢提醒。以后会多注意这一方面。另外想请教一下,''的''和''地''这两者怎么区别使用啊?
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583