翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 自然 » 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標)

标题:金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標)

  • 胡伝偉 奔跑者
  • 加入时间:2011-06-24 积分:280

本文于 2011-07-10 11:06 提交 | 评分:20 | 已有 344 人浏览

金門橋、サンフランシスコ(アメリカにおける最も美しい陸標)

天を突いている主塔(peakedの日本語訳)、霧に包まれているサンフランシスコ湾を跨り、この全長1.7マイルで朱色(公式的に言えば、国際オレンジ色)に染められたつり橋は、1937年に竣工した時と同じ、今でも人目を引いています。周りの美景、例えばマリン郡の入り江と青々と茂っている断崖、アルカトラズ島、そして、数々のヨット、遊覧船、凧サーフィンの連中、遊び戯れているシールでさえ、いい天気があれば、金門橋から一望に収められるます。

 

観光案内:素晴らしい景色、そして最も良い写真を撮ることを考えると、歩道(少なくともその一部)に沿って歩く必要があります。

波浪谷、コヨーテ丘、アリゾナ州

 (波浪谷は)アリゾナ州北部のパリラ峡谷――朱色岩壁が林立する荒野地に潜んでいます。まるで時間の流れに凍っていた波濤のように見える、この幻惑的な岩層(の所在地域)に勝手に入ってはいけません。土地管理局の許可が必要です。許可証により、毎日この繊細な地形が観覧できる人がわずか20人に限られています。しかし、19000万年以前、燃えるようなジュラ紀砂岩の表で、(太古の)風に刻まれたこの渦巻きに吸い込まれるチャンスを得るために、事前に少し計画するのがお得です。

 

観光案内:糸口(the Wire Pass Trailheadの日本語訳)から波浪谷まで3マイルの砂漠地帯での徒歩旅行が必要です。夏季になると、気温が100度以上急上昇するので、大量な水を持って行ってください。

【本文由胡伝偉授权翰文网呈现,如需转载请与胡伝偉联系】

(175)

评论

回复 支持(1) 反对(0)smiling 发表于 2011-07-10 21:17 
“San  Francisco  Bay”直接译成“サンフランシスコベイ”吧?

“そんな簡単に近づいてはいけません”“毎日入場できる人が20人しかありません”这两句表达错了吧?

“a  little  advance  planning”译成“少し早い段階で旅行計画をたてる”感觉有失偏颇,与译者探讨。
回复 支持(1) 反对(0)胡伝偉 发表于 2011-07-11 11:30 
该部分确实翻译得比较粗糙,真是不好意思。
1、用日文GOOGLE搜索,发现“サンフランシスコ湾”,“サンフランシスコベイ”这两个表现都被大量使用。望前辈进一步指教译成“サンフランシスコベイ”更为妥当的依据。

2、
1)对照前后文意思,考虑到进入需要许可证,若将“isn’t  easy  to  access  ”  译成????この秘境に“勝手に入ってはいけません”不知是否妥当?
2)which  allows  only  20  people  per  day  to  visit  the  delicate  landform. 
許可証により、毎日この繊細な地形を観覧できる人がわずかな20人に限られています。

3、查过一些背景资料,进入该地区的许可证需通过抽签获得。有5个名额通过网上抽签产生。另15个需要到当地抽签。头天每人只获得一个号码。第2天,头天的落选者可获得2个号码,以此类推。
  在这种背景下,将“is  well  worth  a  little  advance  planning.”译成“事前に、少し計画するのがお得です。”不知是否妥当?
 谢谢您的宝贵意见,很高兴能与您探讨问题。

回复 支持(0) 反对(1)smiling 发表于 2011-07-11 13:45 
    不好意思,第一条我错了。平时接触“サンフランシスコベイ”比较多,后来查了下,还是用“サンフランシスコ湾”准确。
“秘境”这个词会不会有点夸张了?“わずかな20人”的“な”不要吧?
回复 支持(0) 反对(1)胡伝偉 发表于 2011-07-12 10:02 
1)this  dazzling  rock  formation,  isn’t  easy  to  access。
この幻惑的な岩層(の所在地域)に勝手に入ってはいけません。
2)わずか接数词时,确实不需要“な”。
谢谢您的指教。今后还会陆续贴出类似译文,期待您的宝贵意见。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583