翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 自然 » アメリカにおける最も美しい陸標(英語和訳練習)

标题:アメリカにおける最も美しい陸標(英語和訳練習)

  • 胡伝偉 奔跑者
  • 加入时间:2011-06-24 积分:280

本文于 2011-07-05 21:49 提交 | 评分:20 | 已有 910 人浏览

アメリカにおける最も美しい陸標(英語和訳練習)

  聳え立っている記念建造物から、びっくり仰天な自然地形まで、アメリカにおいて美しい陸標がたくさんあります。作者:Lyndsey Matthews

(序言部分)               

 

   美しい陸標と言ったら、私たちはすぐ思い浮かんできたのがエッフェル塔、タージマハル、富士山でしょう。実は、ちょうどここでアメリカにも素晴らしい陸標(自然のものでも、人工的なものでも)がたくさんあります。

 

    アメリカの国宝を守るために、二つの組織が設立され、過去1世紀に渡り、お互いに協力しながら活躍してきました。1872年に、美しい自然(世界的に名高い間欠泉盆地とそちの野生生物)を保全するために、初めての国立公園――イエローストー国立公園が設立されました。その後の1916年に、アメリカ国立公園管理局が創設され、今、全国58の国立公園に対する保全監視を担当しています。後ほど、特にアメリカの伝統を表現できる名所旧跡を保全するために、1966年の国家歴史保全法に基づき、国家歴史登録機関が設立されました。

 

    私たちに羅列されている陸標のすべてが国立公園や名所旧跡として公式的に登録するわけではありません。そして外見上も、それぞれ違うものと言えます。一つアクティブな火山ですが、もう一つ灯台です。一つ壮大な滝ですが、もう一つ砂漠地帯における何百年も古い日干しれんが造りの集落です。それにも関わらず、不思議と感じたのはこれらの陸標がちょうどここ、アメリカの国土に集まるということです。そして、小さいですが、すべての陸標がわが国の歴史においてある種の役割を演じています。(つづく)

 

 

 

 

【本文由胡伝偉授权翰文网呈现,如需转载请与胡伝偉联系】

(136)

评论

回复 支持(1) 反对(0)刘婷 发表于 2011-07-06 10:51 
以下の3点について訳者さんとご検討させていただきたいです。
①「1半世紀」という言い方はあまりないようで、「1世紀半」のほうが正しいではないか。
 例えば、1時間半、半時間、半世紀など。

②第3段落第3行のところ、「国立公園が設立されました」という文句があるが、設立は組織や会社の事が一般的ではないでしょうか。公園なら、「建てる」のほうが適切だと思います。

③第3段落最後の所、「国家歴史登録機関を設立しました」を「国家歴史登録機関がせつ設立された」に変更すればどうでしょうか。

以上、ご参考まで。
回复 支持(0) 反对(1)胡伝偉 发表于 2011-07-06 14:43 

 1と3についてもう一度考えると、蓝  さんの意見が正しいと思います。
 2について、日本語Googleで「国立公園」、「設立」と「国立公園」、「建てる」を別々に検索したら、設立という表現を使う文の数が「建てる」より圧倒的に多いです。これに基づいて、「設立」が正しい表現と思うことになりました。
 ご意見ありがとうございました。これからもご意見を期待しております。
回复 支持(0) 反对(1)恋心 发表于 2011-07-06 20:39 
一つがアクティブな火山ですが、もう一つが灯台です。--ここの「が」を「は」に訂正したらどうですか。
回复 支持(1) 反对(0)胡伝偉 发表于 2011-07-06 21:26 
おっしゃる通りです。ここに「は」を使ったら、比較的なニュアンスがいっそう強くなりました。ご意見ありがとうございました。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583