翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 法国游客接待说明书?插队并不是恶意?

标题:法国游客接待说明书?插队并不是恶意?

  • 李轻盈 散步者
  • 加入时间:2018-07-02 积分:65

本文于 2018-07-19 16:02 提交 | 评分:10 | 已有 129 人浏览

  • 文章标签:

上菜顺序带来的困惑
“法国的上菜顺序是:前菜、主菜、甜点。而日本则是汤菜、小菜和主菜一起上桌。因此很多法国游客会很困惑应该从那一道开始吃。”
摘自(日本政府观光局(JNTO)世界市场分类基础情报 外国旅行动向 法国)
虽然说一起上菜的时候,只要按着菜单顺序吃就可以了,但不一定所有的店都有面向外国游客的菜单。特别是简餐的时候就不会有。虽然这次的说明书上还没有提供相应的对策,但如果商家可以提前向游客说明上菜顺序就再好不过了。
同时说明书上还写提到了一个不是针对日本料理的问题:法餐中面包的钱是已经包含在全部餐费的,因此很多法国游客都会认为面包是免费的。所以如果有餐馆需要额外支付面包金额的规定请提前说明。这样的小意外会关联到商店信誉的问题,请务必注意。
日式跪坐很痛苦
“有很多法国游客不习惯跪在榻榻米上用筷子进餐,也很难接受日本人端起碗吃饭和吸面的习惯。特别是用坐垫跪坐在地板上(也包括盘腿坐)时,有的人会觉得膝盖疼等身体不适,需要注意。”
摘自(日本政府观光局(JNTO)世界市场分类基础情报 外国旅行动向 法国)
“身体不适这种很正式的用词可能会让人觉得有点小题大做,但是,即便是日本人端正跪坐的时候也会觉得很辛苦。特别是老年人,如果没有椅子,那种辛苦可想而知。所以这方面的注意是很有必要的。”
没有排队乘车的意识
“在公交站或电车月台等车时,法国游客没有在车门前排队的习惯,常常会发生插队或妨碍他人的情况。但基本上他们都没有恶意。只要导游或列车员耐心地向他们说明规则,提醒注意,一般的情况下都会得到理解,冲突也能得以避免。”
摘自(日本政府观光局(JNTO)世界市场分类基础情报 外国旅行动向 法国)
虽然“别人排队我也遵守”这一点在日本是理所当然的,但从世界范围来看属于日本独有的习惯,需要对外国游客说明。
有纹身不得如温泉让人不满
“关于有纹身者不得入温泉和大众澡堂这个入浴限制,可以想象得到,被临时临时告知的游客应该不在少数。如果是用创可贴和缠胶带遮挡纹身就可以进入的情况,希望商店能提前备好相关物品或者指导游客去附近的药店购买,这样就可以减轻游客的不满了。”
摘自(日本政府观光局(JNTO)世界市场分类基础情报 外国旅行动向 法国)
因为我以前不知道还有用胶带或创可贴遮挡纹身就能进入温泉的说法,看了这条报道觉得恍然大悟。虽然我认为让商家自己准备创可贴之类的物品有点太过了,但是如果附近没有药店商家也没有准备,游客就不能泡温泉了。想想也是有些可怜呀。
最近去日本旅游的推荐玩法
本来在东京和京都之外,广岛,宫岛,箱根,高野山,高山,白川乡,金泽等地的旅游知名度较高。但是观赏富士山,阿苏山,钏路湿原等等开阔壮观的风景,一家人有地炉的民宿,安静的温泉旅馆里欢度时光,逛早市,生鲜市场等等活动也很有人气。
在主题公园中“最符合法国游客内心的日本风情的东映太秦电影村和伊贺流忍者博物馆”最受欢迎。
让人意外的是,“想去日本远足”的法国游客不断增多。除了米其林绿色指南推荐的高尾山,东京也是一个门槛相对较低的远足好去处。

【本文 由李轻盈 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(13)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2018-07-21 15:36 
“こういう小さなことが意外と不信感につながるので注意が必要です。——这样的小意外会关联到商店信誉的问题,请务必注意。”注意用词,有些词要根据不同的语境来翻译,例如这里的“つながる”,其本意确实是关联的意思,但是放在译句中有些奇怪,该句中可以译作“影响”,影响商店的信誉。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2018-07-22 09:35 
通篇翻译挺顺畅的,易懂。一处有输入错误。——有纹身不得如温泉让人不满    应当是“入温泉”,请注意。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计