翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 生活 » 嘴上说“迟早会做”下决心可信吗?

标题:嘴上说“迟早会做”下决心可信吗?

  • 胡先生 奔跑者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:355

本文于 2018-06-08 11:04 提交 | 评分:5 | 已有 572 人浏览

正如日本的一句谚语所云:“把事情留到明天做的人是傻瓜”,想做的事情就该立即去做。虽说如此,但实际生活中应该很少有人能如此雷厉风行。

 

为了解人们对于此问题的看法,しらべぇ编辑部在日本全国各地开展了一项问卷调查活动。调查内容为“您是否认为嘴上说迟早会做的人,实际上绝对不会去做?”,调查对象涉及男女共计1361人,年龄在2060岁之间。

 

调查显示,有高达56.2%的人认为“嘴上说迟早会做的人,实际上绝对不会去做”。即便这类人嘴上说想去做,别人心里或许也不会相信。

 

男性爱做梦,女性更现实

 

下表是按照性别及年龄层划分的关于此观点的调查结果,不难看出在绝大多数年龄层当中女性支持此观点者居多。

 

令人印象深刻的是在较为年轻的群体当中男女之间的认知差距十分巨大。

 

“希望社会及大众允许年轻人有自己的梦想。因为我们非常想实现自己的梦想。”(20多岁男性)

 

与此相对,女性认为正确的观点是。。。。。。

 

“真正做事的人不会说迟早会做那样的话,而会立刻行动。”(20多岁女性)

 

说了许多年想为提升技能而跳槽

 

在一家公司工作久了想换个环境是人之常情。但实际上真正采取行动做出改变的人往往是公司中那些不说此类话的人。

 

“和同事出去喝酒基本上都是在谈论梦想或抱怨现状,并且虽然总是说‘想跳槽到能提升技能的公司’或是‘迟早会自己当老板’之类的话,但是同样的话已经重复了许多年。因为相比这些人,反倒在他们之后进入公司的人率先采取行动辞职,想想真是让人啼笑皆非。”(30多岁女性)

 

也有人认为这些话也就是在酒桌上说说罢了。

 

“因为一喝酒就肆无忌惮,自我感觉良好,所以也是迫不得已。虽然心里想做的事有一大堆,可考虑到要养家糊口心中不免打了退堂鼓。大家原以为是大叔在做白日梦,可听我说了之后都很开心。。。。。。”(40多岁男性)

 

“最好把自己想做的事公开说出来”这一观点的真正涵义

 

虽然有观点认为“最好把自己想做的事公开说出来”,但也有与此相反的观点。

 

“我认为最好不要说‘虽然还没有做,但想去尝试’之类的话。因为说这种话的人绝大多数都不会去做,即使做了也坚持不了多久。为了不让别人认为‘那个人只会耍嘴皮子’,最明智的做法是从一开始就保持沉默,然后付诸行动”。(30多岁男性)

 

把自己想做的事公开说出后并兑现承诺的人基本上都是在话说出口之前已经有所行动的人。现今利用社交媒体自发地去寻找,能够接触到很多事物。这是对于想要做事的人来说具备优越环境的时代。


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(11)

评论

回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2018-06-05 09:39 
「いつかやる」って決心は本当? 「やりたいならすぐやるはず」との声も
嘴上说“迟早会做”下决心可信吗?
——试译:“早晚会去做的”,这样的决心可信吗?
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-06-08 10:26
谢谢林敏老师。辛苦了。
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2018-06-05 21:51 
因为相比这些人,在他们之后进入公司的人反倒率先采取行动辞职,想想真是让人啼笑皆非。——“むしろその人たちよりも後に入ってきた人のほうが、行動を起こして辞めているからおもしろい”注意一下“むしろ”的译法,个人觉得这里可以译作:反倒是在他们之后进入公司的人率先采取行动辞职,想想真是让人啼笑皆非。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-06-08 10:29
谢谢枫凌老师的指导。您说得对。汉语语序很重要,语序不正确,读起来多少有些别扭。学习了。感谢。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计