翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 健康 » 跨越中年危机的方法

标题:跨越中年危机的方法

  • 胡先生 奔跑者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:365

本文于 2018-05-31 11:04 提交 | 评分:10 | 已有 189 人浏览

日本泡沫经济爆发时期正值中年(40-50岁)的大叔与现今因通货紧缩,经济萧条静静过生活的大叔二者实际上谁更幸福呢?相关研究在参照多项数据的基础上,跟踪调查了自泡沫经济时期至今30年间日本中年男子群体在生活方面的变化趋势结果发现四五十岁的中年男子群体患孤独症的风险在逐增高。

 

帮助“大叔们”跨越中年危机

 

从事中年男性群体研究的学者冈本纯子女士感到一种日益加剧的危机感正在临近,她表示:“与过去相比,现今的中年男性退休后患孤独症的风险在逐渐增高”。

 

冈本纯子女士补充道:“过去退休金有保障,夫妇间分工明确,夫妇二人可以相互依靠。但现在已今非昔比。现代人所面临的地缘以及血缘上的淡化,以及对于未来的不确定性,再加上未婚率居高不下,独居老人数量增多等等已经使许多老年人产生了一种焦虑感”。

 

中年男性患孤独症的最主要原因之一就是骨子里欠缺沟通能力。

 

冈本女士指出:“以产生共鸣为基础的沟通能力是构建良好人际关系的基础。但是,要从社会竞争中脱颖而出,出人头地就要具备驳斥对手,让自己处于有利地位的能力。结果,这类男性在与他人之间沟通的共鸣能力未见成熟的状态下匆匆迎来了中年。”

 

许多中年男性若除了职场外不参加任何社会活动,退休后便会饱受孤独症的煎熬。

 

冈本女士强调:“中年男性群体身居职场时,虽在工作方面能得到认可给自身带来满足感,但退休后就好比在机构组织内发挥威力的名片一样,起不到半点儿作用。如果一个人不主动与外界建立联系就会孤零零一个人。尤其,近年来随着中年离婚现象的增多也出现了离婚后孤独一人终老离世的案例。所以,请不要怠慢了夫妻之间的沟通。”

 

为避免陷入孤独之中,所谓的职场就成了另一个容身之所。

 

最后,冈本女士建议各位中年男性:“尤其是与自己相交多年的老朋友见面,双方不带任何利害关系,并且相互之间知根知底,十分熟悉,因此只是见上一面都会使人感到安心,治愈心灵。亦或是到附近的居酒屋,小吃店逛一逛也能使孤独感得到缓解。因为居酒屋的老板娘会作为中间人帮助您与其他客人熟识,所以周末或有空时去逛一逛常去的店铺吧!想必对缓解您的孤独感也会有所帮助。”


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(22)

评论

回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-05-30 11:03 
烦请各位老师指教,指出我的错误,感激不尽!
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2018-05-30 19:44 
さまざまなデータを基に、この30年間で中年男がどう変化したのかを追ってみたところ、40代中年男の孤独化リスクは高まっているという。笔者在参照了多项数据的基础上,跟踪调查了自泡沫经济时期至今30年间日本中年男子群体在生活方面的变化趋势。结果发现四五十岁的中年男子群体患孤独症的风险在逐减增高。——这里也是,原文本是一句话,译文亦无需分译。另外,出现了一个错别字,希望能在自查时克服。试译:相关研究在参照多项数据的基础上,跟踪调查了自泡沫经济时期至今30年间日本中年男子群体在生活方面的变化趋势,结果发现四五十岁的中年男子群体患孤独症的风险在逐渐增高。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-05-31 09:37
感谢林敏老师的指导。标点的问题经常容易被忽视。错别字真的是被输入法坑了。但是我知道这属于找理由,真正的翻译工作容不得半点儿马虎。学习了。感谢您。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2018-05-30 19:40 
バブル経済に沸いた40代男性=オジサンと、デフレ不況を粛々と生きる今のオジサン。実際はどちらが幸せなのだろうか。日本泡沫经济爆发时期正值中年(40-50岁)的大叔与现今因通货紧缩,经济萧条,静静的过着自己的生活的大叔。实际上二者谁更幸福呢?——原文的两个句子,在中文里宜合译,否则,第一句就不成句了。试译:日本泡沫经济爆发时期正值中年(40-50岁)的大叔与现今因通货紧缩、经济萧条而静静地过生活的大叔,二者实际上谁更幸福呢?
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-05-31 09:41
合译与分译等翻译技巧还需要通过不断地练习才能掌握啊。我要学的还有很多。感觉老师对我的要求更加严厉了。我知道您这是为我好。感谢您的良苦用心。
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2018-06-01 12:44 
1、帮助“大叔们”跨越中年危机——“オジサンがぼっちにならないために”,标题要简明的让人了解段落的意思,中年危机的说法没有明确的点出“孤独”这一点,因此建议改为:帮助“大叔们”战胜孤独。

2、与过去相比,现今的中年男性退休后患孤独症的风险在逐渐增高——“昔に比べ、今の40代中年男は定年後に孤独化するリスクが高まっています”,“40代中年男”,40代的意思漏译了。试译:与过去相比,现今四十多岁的中年男性退休后患孤独症的风险正在逐渐加剧。

3、因为您的夫人会作为中间人帮助您与外界建立联系,所以周末或有空时去逛一逛常去的店铺吧!——“ママが仲介役になってくれて周囲の人と繋いでくれますので、週末や空いた時間に行きつけのお店を何軒かつくっておきましょう”对“ママ”一词的理解有误,这里不是指妻子的意思,而是指小酒馆的老板娘、妈妈桑的意思。

支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-06-01 14:04
感谢枫凌老师。您提的第一点,我也是想译成战胜孤独,可是又想要与全文保持一致。所以我也不知道该如何译最正确。第二点的确有漏译,但是考虑到前文翻译时已经对文中中年男性的年龄范围进行了处理,所以就不想再重复了,不知这样处理是否符合行业规定。第三点的确理解有误,感谢指出。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计