翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 生活 » 镍氢电池选择爱乐普的理由

标题:镍氢电池选择爱乐普的理由

  • 胡先生 奔跑者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:420

本文于 2018-03-14 09:21 提交 | 评分:10 | 已有 545 人浏览

说起五号充电电池以爱乐普为首的镍氢电池现已成为主流。为此,笔者委托专业人员对日本国内各知名厂商销售的镍氢电池进行了测试。测试内容是测试各品牌的镍氢电池能够在多大的电流下持续使用。从而选择性价比最高的充电电池。

 

计算镍氢电池的实际容量

 

测试对象是以松下公司生产的爱乐普为代表的各生产商销售的各种型号的镍氢充电电池。本次测试仅挑选出了包含爱乐普在内的几款镍氢电池,它们分别是同为松下公司旗下的EVOLTA镍氢电池,富士通的镍氢电池产品以及Amazon Basic品牌旗下的镍氢电池。

 

测试首先将一个2.2欧姆的水泥电阻与镍氢充电电池串联,然后给电池放电,测试其放电至终止电压0.9伏特(即完全放电)时所需的时间,同时记录下经过1个小时后的电压值,检验各型号的电池能否在低电压高电流的状态下持续使用。并根据电池完全放电过程中记录下的电流的累计数值计算出电池的实际容量。

 

爱乐普电池的官方充电次数是2100次,标称容量(额定容量?)是1900毫安时,本次测试的实际容量是1863毫安时,容量误差为负2%。电池完全放电需时21726秒,每一节电池的价格是260日元。EVOLTA电池的官方充电次数是1800次,标称容量是1950毫安时。本次测试的实际容量是1938毫安时,容量误差为负1%。电池完全放电需时23340秒,每一节电池价格为262.5日元。

 

镍氢电池的官方充电次数

 

富士通电池产品的官方充电次数是500次,标称容量是2450毫安时。本次测试的实际容量为2307毫安时,容量误差为负6%。电池完全放电需时27501秒,每一节电池的价格为260日元。Amazon Basic品牌旗下的电池产品的官方充电次数为1000次,标称容量为1900毫安时。本次测试的实际容量为1859毫安时,容量误差为负2%。电池完全放电需时21731秒,每一节电池的价格为227.25日元。

 

结果显示,在镍氢电池的持久性方面富士通旗下的大容量型号电池产品荣居榜首。价格方面也比同等价位、性能的产品的性价比要高。可是,与其他品牌电池相比其标称容量大得离谱,除此之外充电次数在所有型号中也是最少的,只有500次。这几点都令人担心。

 

虽然以上数据均为官方数据,但与其他品牌电池相比爱乐普2100次的充电次数仍处于绝对领先地位,而其实际容量却低得离谱。因此可以得出结论,爱乐普是众多镍氢电池当中最能满足消费者日常使用的产品。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(52)

评论

回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-13 11:22 
原文中日语“公称”一词经查阅有“宣称;对外自称”等意思。在此处将原文中的“公称充電回数”处理为“官方充电次数”不知是否恰当?另外,“公称容量”处理为“标称容量或额定容量”是否恰当?“乖離”是否可以理解为“离谱”?望各位老师不吝赐教!
回复 支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2018-03-15 09:47 
公称ではあるものの充電回数では2,100回のエネループがダントツで、実測容量との乖離も低水準。虽然以上数据均为官方数据,但与其他品牌电池相比爱乐普2100次的充电次数仍处于绝对领先地位,而其实际容量却低得离谱。——试译:标称充电次数为2100次的爱乐普相比其他品牌的标称充电次数仍处于绝对领先地位,且与实际容量的偏差也较低。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-15 21:06
感谢林敏老师的试译。还是译成“标称充电次数”啊。我之前也查到了这个词。原来”乖離”可以理解为“偏差”。学习了!
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2018-03-17 12:37 
为此,笔者委托专业人员对日本国内各知名厂商销售的镍氢电池进行了测试。测试内容是测试各品牌的镍氢电池能够在多大的电流下持续使用。——"そこで、国内有名メーカー各社から発売されているニッケル水素電池がどれくらい高電流を継続して流せるかを測定。"这2句译文重复内容较多,读着有些拗口,个人觉得可以合并成一句,相对简洁一些:为此,笔者委托专业人员就电池能够在多大的电流下持续使用,对日本国内各知名厂商销售的镍氢电池进行了测试。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-31 09:08
感谢枫凌老师的指导。的确拼成一句更通顺。又犯了繁琐重复的毛病,还是水平不够,需要不断磨练。辛苦了。
回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-13 11:16 
由于没有从事过电池相关工作,所以在翻译过程中查阅了电池相关知识的网页,包括电池充放电的原理,一些专有名词,学到了很多。但不知自己理解的是否有偏差,望各位老师指出我的错误,不胜感激!
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计