翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 当今中国富裕阶层为何钟爱日本老字号?!(下)

标题:当今中国富裕阶层为何钟爱日本老字号?!(下)

  • 胡先生 奔跑者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:430

本文于 2018-03-08 17:21 提交 | 评分:10 | 已有 890 人浏览

比起去著名观光地更愿意提升自己的修养,磨练自己

 

笔者曾经写过一篇题为《不再盲目消费的中国游客开始热衷于体验深度日本之旅》的报道,该报道中曾简要的提及过此地,它就是位于东京日比谷公园内的西式餐厅松本楼。该餐厅不声不响地成为了人气老字号。

 

该餐厅于明治36年建成,是日本人非常喜爱的老字号西餐厅,但为何近年来中国的富裕阶层人士开始造访此地了呢?那是因为此地曾经是发动中国辛亥革命的孙文先生经常光顾的餐厅。

 

“听说餐厅内珍藏摆放着孙文的夫人宋庆龄女士曾经经常弹奏的钢琴。在日本关于孙文的书籍比比皆是,由此可见孙文先生与日本有着深厚的情谊。一般来说,去日本旅游首先不会想到这个地方,但是我们已经逛遍了所有大众景点,所以想去一些与自己‘想学习的东西’有关的地方或身边的朋友推荐的不为人所熟知的好去处。”

 

说出此番话的是笔者一位住在杭州的朋友,他是一位30多岁的个体经营者,今年1月曾造访过这家餐厅。他在杭州拥有多家店铺,由于自己支配的时间比较充裕,因此经常去日本和东南亚一带旅行,以前见面时我们经常聊一些关于明治维新的话题,由此得知他是个历史谜,他在日本历史方面的知识储备量甚至超过了我这个日本人。

 

当今中国富裕阶层人士来到日本时更倾向于与住在日本的中国朋友们一起探讨将来,寻访有趣的地方,寻找新鲜刺激之感,而不是去著名景点。造访松本楼之后,他表示回国后准备购买一些有关孙文和日本的书籍阅读。该朋友说:“通过造访这些拥有丰富历史文化价值的景点即便不能立刻发现商机也能够提升自己的修养,更进一步的磨练自己。”笔者听了这一席话后,再次对他敬佩不已。

 

与这些富裕阶层人士聊天,经常会聊到位于石川县和仓温泉的日式旅馆加贺屋。虽然不言自明加贺屋是日本屈指可数的著名日式旅馆,但其也是创建于明治39年(公元1906年)。

 

提到加贺屋让人印象深刻的是有名的女老板以及在酒店门前排列得整齐划一送迎顾客的酒店服务人员。这一话题也已经在中国富裕阶层的朋友圈中传开了,据说有很多人已经多次造访加贺屋。

 

除此之外,日本地方也有一些知名酒店,如大分县的龟之井别墅,地处北海道深受中国人喜爱的洞爷温莎度假酒店,但他们造访的目的不仅仅是想要放松身心,而是抱着学习的态度去观察酒店的建筑设计风格,服务人员接待顾客的态度,日式服务等等,他们考虑的是能否从中发现对自己的工作有所帮助的东西。

 

中国游客的游览目的开始呈现多样化

日本有必要细致地思考方案以吸引中国游客来日旅行

 

对于到日本旅行的中国游客中的新手或年轻人来说,最受欢迎的地方要属东京迪士尼乐园和大阪的繁华闹市吧!事实证明在中国游客当中大部分都属于上述人群,因此中国游客到日本旅游也很容易成为中国春节期间的热门话题。

 

但是,属于少数群体的富裕阶层人士或个体经营者就未必会去那些比较“大众”的地方了。

 

笔者听说最近在中国的网络搜索排行榜上日本的小型美术馆、地方的知名酒店的搜索量排进了前几名,但部分富裕阶层与个体经营者仍对那些不为人所熟知的地方老字号酒店以及文化设施抱有兴趣。虽是到国外旅行他们也没忘记抱着“学习”的态度边游览边学习。

 

或许读者们会说:“不都是那样优秀的人吧?”。笔者对此并不否认。

 

有优秀的人,也有普通人。中国的人口是日本的10倍,的确会有形形色色的人。

 

不过,日本的报道也有失偏颇,电视台仅播放旅游大客车载着游客到达银座或难波下车时的画面。笔者认为今后日本应更多地招揽那些深刻理解日本文化,能够构筑中日两国互邻友好关系的部分富裕阶层而不是那些仅在短时间内游览著名观光景点的跟团游客。

 

2017年访日中国游客数量再创新高,相较前年增加了19%,人数约735万人。虽然访日的游客很多,但是他们的行为多种多样,在新闻报道等中不能以“中国人”一言概之。

 

日本是时候该改改了,别再不分青红皂白批评中国游客了。可以说,现在已经进入该摸索如何细致地思考方案以吸引中国游客的阶段了,这难道不是事实吗?


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(46)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2018-03-08 20:47 
1、那是因为此地曾经是引领中国辛亥革命的孙文先生经常光顾的餐厅。——“中国の辛亥革命を起こした孫文が、かつて足繁く通っていた場所だからだ。”个人觉得这里“起こる”可以译作“发动”。

2、他说他在造访松本楼之后准备回国之前购买了一些关于孙文的书想回国后阅读。——“彼は同レストランを訪れたあと、帰国したら、孫文と日本に関する書籍を買って読むのだと話していた。”这句的理解有些偏差,表述有些繁琐。试译:造访松本楼之后,他表示回国后准备购买一些有关孙文和日本的书籍阅读。

3、彼らの行動は一口に「中国人」と括れないほど多様で幅広い。——根据上下文,个人觉得这句要表达的是虽然访日的中国游客很多,但是他们的行为表现多种多样,在新闻报道等中不能以“中国人”一言概之。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-09 09:24
感谢枫凌老师耐心的解答与指导。学到了很多!感激不尽!
回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-08 12:20 
由于此篇文章过长,所以我将其分为了两部分上传。老师们看原文校对时麻烦从文章的第三页开始。给各位老师带来不便。请见谅!
回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-08 12:21 
原文中的“彼らの行動は一口に「中国人」と括れないほど多様で幅広い。”此句没有读懂意思。望各位老师赐教。不胜感激。
回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-08 12:29 
另外,文中的一些中文词汇,例如“造访”一词是否用的恰当,与“拜访”一词是否有区别?“光顾”与“光临”的区别?另外原文中的“穴場”,“知る人ぞ知る”在相应的上下文语境下是否可以处理为“冷门景点”还是直译为“不为人所熟知的好去处”更好呢?望各位老师能不吝赐教。
支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2018-03-09 20:29
穴場(あなば)とは、一般にあまり知られていない場所ながらも、良い場所のことである。   単に「あな」ともいう。そこから派生して、広義では娯楽、観光地や飲食店、釣り場などを   いうこともある。——根据释义,我觉得“冷门景点”不是很合适,冷门景点说的是景点,冷门的原因多种多样,不一定是一般人不知道的。而“穴場”的含义更广,包括景点,也包括其他不是景点的去处。综合来看,我个人认为翻译为“一般人不太知道的好去处”“不太为人所知的好去处”比较妥当。
回复 支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2018-03-09 21:59 
日本もそろそろ「中国人観光客は……」と十把ひとからげにせず、きめ細やかなインバウンド戦略を練っていく段階に入ってきたといえるのではないだろうか。日本差不多也该不要不分青红皂白地批评中国游客了。现在可以说已经进入了要摸索如何细致地思考方案以吸引中国游客的阶段了,这难道不是事实吗?——译者将原文分译了,但前一半读起来好拗口,太多“不”字了。试译:日本是时候该改改了,别再不分青红皂白批评中国游客了。可以说,现在已进入该摸索如何细致地思考方案以吸引中国游客的阶段了,这难道不是事实吗?
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-10 09:08
感谢林敏老师的指导。这句话我自己读着也怪怪的。还是您这样翻译比较通顺。学习了。
回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-03-10 09:10 
多谢林敏老师。冷门景点的说法似乎范围太广。用在此处不恰当。此处还是坚持直译比较好。学习了!受益匪浅。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计