翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 石黑一雄捕捉到的英国人的心

标题:石黑一雄捕捉到的英国人的心

  • 董旻 奔跑者
  • 加入时间:2017-02-24 积分:345

本文于 2018-01-10 09:14 提交 | 评分:10 | 已有 266 人浏览

      今年的诺贝尔文学奖被授予英国的Kazuo Ishiguro先生,真是令人欣喜。

      Kazuo Ishiguro先生作为“石黑一雄”出生在长崎,幼年时期随家人移居英国,但他和日本的缘分并不仅限于此。《长日留痕》、《别离开我》、《被掩埋的巨人》等,很久以前就以阅读他的作品为乐了,这样的作家被授予诺贝尔文学奖,自然是一件令人欣慰的事。

      《长日留痕》曾获得英国最高文学奖“布克奖”,后又被改编成由安东尼?霍普金斯和艾玛?汤普森领衔主演的电影《告别有情天》,可以说是最为熟悉的作品之一吧。

      《长日留痕》中的主人公是多年侍奉某贵族的管家,而今在为别的主人服务。管家对过往的回忆,构成了整部作品。

      管家曾经服务过的是一位英国贵族中的贵族,堪称名门的主人。在宏大的府邸中工作的每一天,管家淋漓尽致地展现了他的职业伦理观。

      在府邸,有一位和管家相互爱慕的女管家,但是,管家认为不该把私人感情带入工作场所,因而绝不敞开自己的心扉。女管家为管家的冷漠的言行举止所失望,最终嫁给了别的男人。

虽然侍奉的主人是非常了不起的贵族,但是却在和德国的关系上,做出了很多后来发现是失败的错误判断。

      召集诸多权贵者,进行幕后交涉,明知自己侍奉的主人府邸中有那样的集会,管家却始终选择自己管好自己,忠实于自己的职务。从中能看到惊人的对自我压抑的描写,这也是《长日留痕》最具魅力地方。

      即便如此,还是不可思议,那就是那种管家的性格究竟是如何建立起来的呢?

毫无疑问,《长日留痕》堪称是描写了英国文化精髓的作品,因为那个国家的传统中具有严格自律的伦理观,正是因为准确地抓住了那一点,所以《长日留痕》捕捉到了英国人的心。

      而另一方面,管家的形象或许是通过石黑一雄先生的观察所感受到的日本式人性观的影响。管家严格的伦理观最初是否通过幼年期从日本移居英国的作家的观察而发现的呢?始终沉默寡言,寡欲抑制的管家这一人物形象,正是英国和日本的混合而造就的。

      石黑一雄先生出道后一段时间内,曾专注于以日本为主题的作品创作。之后,再逐渐地转向以英国及更一般的主题为内容的小说。

      人类的大脑,在认知自我的“元认知”时,需要他人的观点。自己最好的地方也好,最大的缺点也好,必须通过他人这面“镜子”才方能看见。

      日本这个国家的长处或许也一样,就像石黑一雄先生在《长日留痕》中描写的、英国文化中最好的一部分那样,日本之质地优美,也具有通过他人的眼睛方能被发现的一面。

      《长日留痕》让我们懂得,在人类往来于全世界的当今时代,为了珍爱本国独特的文化,时而看看通过他人这面镜子映衬出的我们自己的身影,非常重要。

 

 

翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由董旻 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(6)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2018-01-12 15:16 
明知自己侍奉的主人府邸中有那样的集会,管家却始终选择自己管好自己,忠实于自己的职务。——“自分の仕えている主人の屋敷でそんな会合が行われていることを知りながら、執事は、あくまでも自分の分を守り、職務に忠実であろうとする。”自分の分を守り,个人觉得可以译作:谨守本分。
支持(1) 反对(0)董旻 发表于 2018-01-13 10:54
谢谢老师的翻译!谨守本分不仅体现了工作上的更体现了为人的准则。学习了。再次感谢!
回复 支持(0) 反对(0)林敏 发表于 2018-01-16 11:40 
人間の脳は、自分自身を見つめる「メタ認知」において、他者の視点を必要とする。人类的大脑,在认知自我的“元认知”时,需要他人的观点。——メタ認知      这个词,英文是  Metacognitive  ,通常翻译为“元认知、后设认知”。试译:人类的大脑,在对自我进行认知的“后设认知”方面,需要借鉴他人的观点。
支持(0) 反对(0)董旻 发表于 2018-01-16 17:35
谢谢老师!我查的时候只看到元认知,没有看到后设认知,感觉元认知的概念还算普遍就用了。或许后设认知更为贴切,我再看看,并对比一下。再次感谢!!
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583