翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 现代日本年轻人如何看待日本的黑道

标题:现代日本年轻人如何看待日本的黑道

  • 胡先生 散步者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:170

本文于 2018-01-10 09:13 提交 | 评分:5 | 已有 112 人浏览

事物的认知与评价随着时代在改变。现代日本年轻人如何看待日本中年人眼中的重大事件与怀旧之情呢?

 

现代日本年轻人如何看待黑道和黑社会呢?

 

类似《极恶非道》一类的电影已经很久没有人拍摄了。随着2008年暴力团对策法的实施,黑道成员不如昔日那般为人所熟知,那么现代人对黑道留下了怎样的印象呢?

 

“暴力团对策法奏效了吗?基本上净是些‘给人添麻烦的人’”。(22岁男学生)

 

“全部枪毙”。(25岁男性公司职员)

 

完全没有出现憧憬黑道的声音。取而代之,多数人认为黑道给人以令人困惑的坏印象。

 

“无法理解为什么会有这种人,连银行账号都不能开设的人要如何生活下去呢,真是不可思议!”(24岁主妇)

 

“到现在还出现在影视剧中,真是又滑稽又可笑。而且还把他们刻画得很帅气,真是无法理解。个人认为大概也与贫穷有关吧”。(20岁女学生)

 

“我真的不明白这些事。要是遇上,该怎么办?他们究竟坏在哪里?如果有一个渠道让我们能够理解就好了”。(25岁打工女性)

 

“现如今黑道已经被游走在灰色地带的犯罪组织所取代,‘’所谓的仁义之士现已不复存在,只有从弱者身上掠夺金钱的大恶人’”。(22岁男学生)

 

采访中也有类似此类冷静分析的声音出现。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(7)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2018-01-12 14:48 
我个人的理解:随着2008年暴力团对策法的实施,黑道成员不如昔日那般为人熟识,那么现代人对黑道留下了怎样的印象呢?
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-01-12 19:38
感谢枫凌老师。果然还是我的问题。我没有正确理解原文的意思。学习了。万分感激。
回复 支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2018-01-16 11:24 
「結局何なのかよくわからない。  もし出会ってしまったら、どうすればいいのか? 何が悪いのか? といったことがわかるツールがあればいいと思う」(女性?アルバイト?25歳)“结果会怎样真的不十分清楚。我认为像‘如果遇上了,该怎么办才好呢?有什么不好吗?’之类的问题,如果有解决方案会好些”。(25岁打工女性)——这段话译者理解有偏差。试译:我真的不明白这些事。  要是遇上,该怎么办?  他们究竟坏在哪里?  如果有一个渠道让我们能够理解这些就好了。(25岁打工女性)
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-01-16 13:46
感谢林敏老师的试译。我的确没理解这句话的意思。学习了。万分感激!
回复 支持(2) 反对(0)枫凌 发表于 2018-01-11 17:23 
在2008年的暴力团对策法的实施下,黑道“兄弟们”不再像过去那样人多势众,而黑道给现代年轻人留下的印象如何呢?——“08年に暴対法も施行され、昔ほど馴染みがなくなったなか、ヤクザ像は若者にどう映っているのか?”理解有偏差,注意“馴染み”表示熟识、熟悉,不是指人多。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2018-01-12 08:58
谢谢枫凌老师的试译。“馴染み”表示熟识、熟悉。这个词我在翻译之前已经确认过了。不过我是把这个词做了一个意思上的转换,译成了“兄弟们”,不知道这样是否可以。是否符合原文的含义。也许是我没有理解原文的意思。望指教。不胜感激。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583