翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 科学 » 日语汉字的“前音后训”与“前训后音”

标题:日语汉字的“前音后训”与“前训后音”

  • 胡先生 奔跑者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:420

本文于 2017-12-24 10:59 提交 | 评分:5 | 已有 600 人浏览

20176月,京都大学名誉教授阿辻哲次就任(公益财团法人)日本汉字能力检定协会汉字文化研究所的所长一职。为此阿辻教授以阿辻所长的汉字漫谈”为题,就我们身边的汉字与词汇做了专栏连载。接下来请大家享受这值得纪念的第一期专栏吧!

 

众所周知汉语词的读法分为“前音后训”与“前训后音”。像“台所”、“番組”之类的词,前一个汉字音读,后一个汉字训读的读法称为“前音后训”。与其相反,像“株券”、“夕刊”之类的词,按照先训读再音读的顺序的读法称为“前训后音”。

 

所谓“重箱”是指大家所熟知的盛年夜饭用的容器,而这里出现的“湯桶”一词笔者一直认为是洗澡时使用的加注热水的小木桶。但此处笔者明显搞错了。所谓“湯桶”一般指倒酒或加热水时使用的上了漆的容器,最为大家所熟知的就是荞麦面馆盛荞麦面汤用的木制容器。无论是“重箱”还是“湯桶”其名称都是源于餐桌上使用着的上了漆的容器。

 

原本汉语词只有读作音读才正确。因此大部分的学术用语,如技術”、“機械”、“数学”、“文法”这些词都读作音读。可是,音读有个特点就是仅凭耳朵听根本不明白意思。例如即使把“”读作“カイ”,把“”读作“”,仅凭耳朵听也根本不明白是什么意思吧?

 

因为汉字只有读作训读才能理解其意思,所以为了听汉语词时能稍微容易理解些在前音后训与前训后音的读法当中出现了例外的读法。

 

例如,在突发事故或灾害,交通网络瘫痪时运行的代替バス(代行巴士)”,音读理应读作“だいたいバス”,而现实生活中却发“だいがえばす”的音。另外,为了区分同音异义词“科学”与“化学”,“甘食”与“間食”也想出了将“化学”与“甘食”这两个词使用前训后音的读法分别读作“ばけがく”与“あましょく”的办法。

 

但是其中也有难以理解的读法,笔者尤其对将車幅”这个词用前音后训的读法读作“しゃはば”感到十分别扭。

 

因为”的音读是“フク”,所以觉得正确的读法是音读读作“シャフク”。但无论是汽车驾校的教材也好,汽车制造商的广告也好,乃至交警,大家好像都把这个词统一读作“しゃはば”。甚至连笔者平时爱用的个人电脑里内置的日语转换辞典也无法将“しゃふく”转换成汉字“車幅”,必须输入“しゃはば”才能转换成汉字。

 

然而,使用同一个汉字“幅”的“幅員”这个汉语词却采用音读的读法读作“フクイン

 

幅員”这个词一般指广阔的意思。实际上这个词出自于在中国最早的诗集《诗经》中的《商颂?长发》一诗,是非常古老的汉语词,原文写作“幅陨”,不久就写成了“幅员”。

 

据《诗经》注释记载,“幅”指左右的长度,“员”指周围的长度。而在日语中专门用于表示道路和桥的宽度。

 

到此为止虽然没有什么问题,但在我家附近的国道施工工地上立着这么一块施工现场安全警示牌,上面写着:“巾狭少につきご注意ください(施工道路狭窄请您注意安全”!

 

幅員”这个词不管谁都会读作“フクイン”。可是,好像有人因把“車幅”的“幅”读作“はば”,而搞不清楚同读作“はば”的“巾”字与“幅”字的区别。这块警示牌肯定是写错了。恐怕是打算写“幅員狭小”。可是,因为“巾”的音读形式是“布巾”、“”(中文均指抹布)的“キン”的音,所以这块警示牌必须读作“キンインキョウショウ

 

車幅”前音后训读作“しゃはば”是从何时开始的无从知晓,但那想必已是社会默许的惯用读法,因此才出现了“巾”这种莫名其妙的书写方式。

 

如此下去日语将愈加混乱。


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(56)

评论

回复 支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-26 10:22 
そこで、「あつじ所長の漢字漫談」と題して、身近な漢字や言葉についてのコラムを連載していきます。为此阿辻教授以“阿辻所长的汉字漫谈”为题,就我们身边的汉字与语言做了专栏连载。——建议将“语言”换成“词汇”。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-12-26 12:38
多谢林敏老师的指点。的确换成“词汇”更通顺。学习了。
回复 支持(2) 反对(0)董旻 发表于 2017-12-24 12:43 
想起了刚开始学日语的时候,音读训读还有当て字……有些汉字会有4、5个读音,很多时候没有规则,几乎都要死背。普通的日本人很多也都搞不清楚人名和文章中例举特殊汉字要怎么读,知道后顿觉轻松了很多(笑、笑、笑)。学习了,谢谢!!
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-12-24 20:14
是啊。日语汉字词的确是个难点。但是个人觉得除了个别特殊的词需要记忆之外,其他的词还是有规律可循的。不过不知道为啥这篇译文只给了我5分。平时过千字的译文都会给10分。看来最近翰文网的评判标准变严格了。很佩服你,连续几个月都得到了接近100分。我翻译的比较慢。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计