翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 「灯下親しむ秋」●擅自更改原著引众怒?!

标题:「灯下親しむ秋」●擅自更改原著引众怒?!

  • 胡先生 奔跑者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:420

本文于 2017-12-17 16:37 提交 | 评分:5 | 已有 298 人浏览

在日本,每到“读书之秋”,学校和兴趣小组的宣传海报和传阅单上总能看到如下的错别字。

 

「灯親しむ秋」

 

因为是在荧光灯、电灯等灯下读书,所以可能觉得没有问题,但写作“灯下”很明显是错误的。正确的写法是「灯火親しむ秋」

 

此句是由韩愈的诗中的“灯火稍可亲(灯火親しむべし”这一句演变而来。说到古时的照明设备还只是油纸盒、落地式灯笼、煤油灯之类的灯。按道理原诗句应该是指“灯火”,因此原著里的诗句不可擅自更改。

(注:“灯火稍可亲”一句出自唐代诗人韩愈的《符读书城南》一诗)

 

此外,写作「灯親しむ」,意思上也有微妙的差别。如果硬要“翻译”「灯親しむ」的话,意思就变成了“靠近灯光照到的地方”。说得极端些,那么在灯光下玩电视游戏,和衣而卧也可以。

 

另一方面,如写作「灯火親しむ」,意思就是“读书时靠近为照明而点亮的灯光”。如果是这个意思那么就与读书之秋的意境相吻合了。

 

如果说无论如何都要拘泥于“灯下”这个词的话,那么如果换成下面这个与读书有关的句子应该会不错吧!如能写作「灯に本を開く秋」的话,未必是错的。


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作


【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(67)

评论

回复 支持(2) 反对(0)枫凌 发表于 2017-12-19 16:23 
说到古时的照明设备还只是油纸盒、落地式灯笼、煤油灯之类的灯。——“昔の照明器具といえば、油皿やあんどん、ランプなど”油皿应该是指老式的油灯,个人觉得可以译作油盏。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-12-20 19:06
枫凌老师,其实这个词我翻遍了我能找到的辞典都没有查到。于是灵机一动,跑到了日本乐天百货的网上搜索了一下。那个网站有中文页面。上边就翻译成油纸盒。我也不知道对错。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计