翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 咖啡在日本的历史

标题:咖啡在日本的历史

  • 陈凌菁 散步者
  • 加入时间:2012-05-19 积分:170

本文于 2017-12-10 10:41 提交 | 评分:10 | 已有 136 人浏览


1、 咖啡传入日本的历史(江户时代至明治初期)

    咖啡最早传到日本,是在江户时代初期的长崎出岛,而人们开始接受咖啡则是在明治时期之后。

    最初,日本人无法适应咖啡的气味与味道。

    咖啡店在西欧诸国遍地开花,被誉为咖啡文化的文学与艺术盛开的时候,日本正处于江户时代的闭关锁国的严酷政策中。当时最先进的饮品咖啡,据说是在1641年(宽永18年)长崎出岛的荷兰商馆成立之后,才被带进这栋荷兰小屋。

    但是,能够和外国人接触的,只有官员、商人、翻译和游女,在1776年(安永5年)出版的《桑伯格日本纪行》(山田珠树译.熊松堂书店刊)里这么写道“只有二、三个翻译终于尝到了咖啡的味道”。作为西洋文化象征的咖啡好不容易进入出岛,却没能在江户时代的日本普及,真正普及起来,是在明治时期过半后的事了。

2、 日本人终于开始接受咖啡(明治时代)

    虽然咖啡刚刚进入日本的时候,日本人表示出拒绝的态度,但到了明治时代的开国时期,开始有了积极接受咖啡这一代表西洋文化象征的迹象。这是因为积极吸取西洋文化,主动与欧美人交往的日本人,对文明的开化充满了憧憬。

    此后,长崎、神户、横滨、函馆等地依次建造起用于接待外国人的外国人居住地。于是,有些日本人在外国人居住地得到外国人的款待,或是利用前往欧美各国的使节出使、参观、留学这样的机会体验西洋饮食;还有人在横滨等地建造了外国人专用的旅馆,这样一来,日本人吃西餐,喝咖啡的机会也渐渐地增多了。然而最初,也仅仅限于一小部分上流阶级的人享受,咖啡并没有走出时髦的高级饮料领域。

    日本的第一家正宗咖啡店,是日本人郑永庆开在东京上野的西黑门町的“可否茶馆”。那是发生在1888年(明治21年)的春天,从美国留学归来后,担任了官吏和教育家的郑永庆开了这家店,幻想着店里能像法国的文学咖啡馆一样,聚集着许多文学家和艺术家。然而,由于时期尚早,开店后不过数年,就不得不关闭了。

    从咖啡的进口量来看,以明治10年为起点,进口了18吨,到了明治21年左右,增加到60吨,明治40年,则达到了80吨,还不能说数字庞大,因为尚未达到普及至每个人的数量。咖啡店陆续开店,追求时尚的人们、知识分子和艺术家在店里聚集,被称为咖啡文化的东西开始在日本扎根,是明治时期接近结束的时候。

3、 咖啡在大正时期推广,近几年成为吃货所好(大正时期——现代)

    日本咖啡文化的先驱是“面包协会”(咖啡爱好者协会)。由森鸥外指导,创刊于1909年(明治42年)的文艺杂志“subaru”,其会员北原白秋、石川啄木、高村光太郎、佐藤春夫、永井荷风等,经常在日本桥小纲町的“鸿之巢”开每月一次的例会。

    那家店提供正宗的法国料理和洋酒,咖啡也是正宗的法式深烘咖啡。“鸿之巢”成为了许多文人墨客的社交场所。

    从明治时期到大正时期,像这样发挥着文化沙龙作用的咖啡店有许多家,日本也终于步入了咖啡文化。但是,无论是哪家店,对于一般人来说,都太过高级不可攀。

    在这样的背景下,出现了“CAFE PAULISTA”。一开始虽然只是文士和文学青年的社交场所,但有着普通人也可以接受的价格和气氛,所以一时间繁盛起来,大正时期最火爆的时候,全国落地开花开了20余家店。为什么 PAULISTA会在普通人之间这么有人气呢?

    这是因为,高级西洋料理店“Cafe Printemps”模仿了巴黎和纽约的咖啡店,一杯咖啡的价格售至15钱,而 PAULISTA为了普及咖啡,并提供顾客满意的服务,一杯咖啡仅售5钱。

    以三分之一的价格,就能品尝到正宗的美味又高级的巴西咖啡,通过开遍全国的 PAULISTA,让数不尽的日本人初次尝到了咖啡的味道。 PAULISTA推进了咖啡大众化,在历史卷轴上留下了浓墨重彩的一笔。

    大正时期的咖啡爱好者人数确确实实增加了很多,到了昭和时期,咖啡的需要逐渐增多,可惜由于第二次世界大战,咖啡被视为“敌国饮料”而被迫禁止进口。咖啡一时从日本人的生活中消失了。在那之后,战后的昭和25年才恢复咖啡的进口,人们十分感谢咖啡,视它为“和平的使者”。

    现在的日本,咖啡的饮用方式各种各样。在咖啡店和家庭不同场所饮用的咖啡、经典咖啡和速溶咖啡、家庭咖啡和办公室咖啡、各种各样的罐装咖啡、还有花式咖啡和风味咖啡等等。

    近年来,由于美食爱好者的增多,也出现了追求更加好喝正宗咖啡的咖啡控。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由陈凌菁 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(8)

评论

回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-12-07 19:21 
你好。我也很喜欢咖啡。请问我可以翻译你上传这篇文章吗?
支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-07 19:31
翰文网原文库里的原文都可以翻译的,不管谁上传的。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-07 19:35 
日本へのコーヒーの伝来(江戸時代-明治初頭)日本的咖啡传来(江户时代至明知初期)——试译:咖啡传入日本的历史(江户时代至明治初期)
回复 支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-07 19:36 
ようやく人々に受け入れられ始める(明治時代)日本人终于考试接受咖啡(明治时代)——注意避免输入错别字,尤其这还是小标题。试译:咖啡终于开始为日本人所接受(明治时代)
支持(1) 反对(0)陈凌菁 发表于 2017-12-07 21:06
谢谢指正,马上修改!
回复 支持(1) 反对(0)张鸿志 发表于 2017-12-07 21:28 
你好!本文已被选入“飞鸟派”原创发布文章,请对译文进行再次检查确认,然后提交。
支持(1) 反对(0)陈凌菁 发表于 2017-12-07 23:26
好的,十分感谢!
回复 支持(2) 反对(0)张鸿志 发表于 2017-12-08 10:22 
怎么还是“明知初期”      ,这是已经再次确认的译文吗?请再仔细确认一下吧!
支持(1) 反对(0)陈凌菁 发表于 2017-12-08 15:34
已修改!
回复 支持(1) 反对(0)祝斌 发表于 2017-12-08 16:54 
『カフェ  パウリスタ』这样的名词,除非找到中国公认的译法,否则不如保留英文或日文。否则自己创造一个名词读者看不懂。
支持(1) 反对(0)陈凌菁 发表于 2017-12-08 18:26
パウリスタ是paulista   为巴西一个地名,盛产咖啡,下文也说在这里可以喝到正宗的巴西咖啡,所以采取了这个译法,是否加上注释更好?
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-08 11:05 
本篇译文只需浏览一眼就能发现不少输入错误。
支持(2) 反对(0)陈凌菁 发表于 2017-12-08 15:34
已修改!
回复 支持(1) 反对(0)祝斌 发表于 2017-12-08 16:18 
に拍車をかける  不是搭顺风车意思,而是    力を加えて  物事の進行をいっそう早める    助力加油的意思。
支持(1) 反对(0)陈凌菁 发表于 2017-12-08 18:26
谢谢您的意见,马上修改
回复 支持(0) 反对(0)祝斌 发表于 2017-12-11 11:41 
本篇选为飞鸟派文章主要是因为题材好。译文中实际存在大量理解偏差,有一些偏差很大。译者可以对照飞鸟派推送的译文看一下修改的地方。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583