翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 世间充满着“不安与希望”?

标题:世间充满着“不安与希望”?

  • 陈凌菁 散步者
  • 加入时间:2012-05-19 积分:170

本文于 2017-12-04 14:11 提交 | 评分:5 | 已有 99 人浏览

通过一年中广告使用的语言,可以回顾这一整年,今年的东京文案撰稿者委员会也发表了《2017广告文案解析》。

对于文案作者来说,TCC奖是广告业界具有代表性之一的奖项。

这个企划,把作为选拔对象的电视广告、海报、网页等各种各样的23767件媒体广告文案进行自然语言处理,抽出至少被100件以上的作品使用,且使用次数同比前年增长120%以上的词汇。

再把这些词汇进行排序,就能一目了然地看到“经常在广告中看到的词汇”并以此在分析一整年的世态。

■“不安”超过了“希望”

排在名词第二位的是“希望”,第一位则是“不安”。从名词的增长率来看,比前年多出211%的是“希望”,而“不安”则同比前年增加了381%,突然被广告频繁使用。

■“希望”与“不安”一同频繁出现

“不安”突然被广告文案频繁使用,这十分令人感到意外。

但是,使用在能够不知不觉中唤醒读者担心的心情的文脉中,然后在那里伸出援手,这样重叠着乐观向上信息,是广告的一个典型的套路。


这样,就可以感觉到谁都抱有潜在的不安,必须依靠着什么才能够安心的时代氛围。

此外,动词中唯一的使用频率大幅增长的是“见面”(同比前年增长125%)。经常被使用在表现还什么都没有发现,在焦虑等待中的期待感,以及发现时候的惊喜这样的乐观文脉中。

■糅合2017年的广告文案

另一方面,广告中大量使用的“日本”一词,使用次数仅48%,与去年相比减少了近一半,由此可以分析出不同年份所流行的广告词汇。

通过分析广告文案中使用了什么样的词汇,在各种企业的广告企划中各被使用了多少次,就可以大致地回顾这一年的气氛。

把社会情况可视化作为切口,把这一年的广告中频出的单词的量与频出单词的增长率通过机器进行结合,生成新的广告文案,这个企划叫做“广告文案糅合”今年已经是第三届。

■从语言解析诞生的今年广告文案是?


今年发表的2017年“广告文案糅合”是“不安,希望,还是见面?”

这是一个难以描绘将来的时代。自己所等待的,无论是什么样的结果,都要尽可能地朝前看,以良好的状态去挑战一切。


今年的“广告文案糅合”似乎是一个既达观轻快,又笼罩着混沌感的结果。


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由陈凌菁 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(7)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2017-12-05 15:43 
1、注意不要漏译,下面文章开头部分都没有翻译。
1年間を通じて広告で使われた言葉から、この一年を振り返る  『広告コピー解析2017』が今年も、東京コピーライターズクラブによって発表された。

■応募作の中から言語解析

2、这个企划,把作为选考对象的电视广告、海报、网页等各种各样的23767件媒体广告文案进行自然语言处理,抽出至少被100件以上的作品使用,且使用次数同比前年增长120%以上的词汇。——選考対象直接译作选考对象不太合适,中文一般说选拔。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-10 09:45 
広告コピーにどのような言葉が採用され、さまざまな企業の広告企画で何回使われたかを分析することで、その年の空気の一端を振り返ることができる。广告文案中使用了什么样的词汇,被各种各样企业的广告企划中各使用了多少次,通过分析这些,就可以大致地回顾这一年的气氛。——日语通常使用大量的“被动态”,但译成中文还用“被”字就会显得很生硬了。试译:通过分析在广告文案中采用哪些词汇,它们在各种公司的广告策划中使用了多少次,可以回顾这一年的气氛。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583