翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 食物原料抵达的终点、或许是你的包包

标题:食物原料抵达的终点、或许是你的包包

  • 董旻 奔跑者
  • 加入时间:2017-02-24 积分:210

本文于 2017-11-23 15:08 提交 | 评分:5 | 已有 48 人浏览

所谓食品残渣是指在食品的生产加工过程中产生的副产品和废弃物。

 

日本的食物原料自给率之低是公认的,但同时食品残渣之多也常常会成为话题。于是,就有了把食品的残渣作为天然材料用于染色工艺的“遗染”。

 

手心能感觉到的自然


和菓子店做细豆沙时滤出的赤豆表皮、做蔬菜汁时剩余的意大利香菜等,这些都是制作食品时怎么做也会产生的废弃物,“遗染”就是把这种遗留的废弃物作为染料的染色工艺。

 

所有的色彩都原原本本地再现了食物原料最初的印象,是能让手持遗染作品的人瞬间就放松和安心的柔和色调。

 

匠手造诣留香的“染色”规格

   

    这事要从花生加工厂去岐阜县的产业技术中心寻求支援时说起。他们想知道在花生加工过程中产生的大量花生衣、就是外壳里面薄薄地包着花生仁的那层咖啡色花生衣,有没有可以发挥作用的地方。

 

岐阜县染色工厂【艳金化学纤维】的代表墨勇志先生听闻此事后,就和产业技术中心一起开始了把花生衣作为染料的研发。【艳金化学纤维】是具有128年创业历史的染色老铺,刚好那段时间,他们也正在探讨作为染色工厂能为地球做些什么事,双方的需求恰好对上。

 

在那以前,该企业就是专业的染色工厂,因为是服饰行业等的供应商,所以非常拘泥于印染织物“不掉色”等可以说是这一行业业界标准的“染色规格”。使用天然材料也要确保不掉色。为了实现水洗后、日晒后都不掉色的染色,他们和匠手们一起经历了多次的试行错误。

 

其结果,花生衣终于再现了有深度的咖啡色系的颜色。



附带说一下,那层薄薄的咖啡色花生衣中含有丰富的多酚,正是多酚的效果守护着花生仁不让其氧化。也就是说,可以说是天然的多酚变成了染料

  

在用各种食品的残渣进行试验后,最终实现了11种色彩的变异。榨好果汁后剩下的蓝莓、做完栗子点心后扔掉栗荴、本县产的柿子的果皮等,经过匠手们的手之后又被重新赋予了生命,被用于棉、麻等素材的染色。



该企业充分发挥这种染料技术并实现了“遗染”的品牌化。和在公司里一个一个精心缝制的技术人员一起,开始了以包包和厨房小用品为中心的生产和销售。老铺企业开启了能发挥匠手传统技术的生态事业新篇章。


 

站在食物原料抵达的终点思考“地球”

 

开始在意眼前的食物是用什么方法、或者用什么材料制作而成的消费者越来越多了。

 

那么,有没有想过变成食物之后的“目的地”呢?如果最终抵达的目的地是你的包包、你会作何感想呢?

 

遗染似乎进一步加深了我们对地球和饮食的关心。

 

翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由董旻 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(4)

评论

回复 支持(0) 反对(0)董旻 发表于 2017-11-27 21:05 
谢谢!1,色味想了很久也没找到恰当的表达,所以完全使用了意译(我打算这样,笑)。2,パセリ用意大利香草来表达也是完全逻辑不严密啊,俗名代替了学名。但是西芹应该是セロリ吧?综合检索了一下觉得日本说的パセリ应该叫皱叶欧芹,很不为人所知的名称。另外,请教一下前辈,像这种完全错了的地方是否应该回到原文编辑的地方修改一下?怕读的人误解觉得应该修改,又觉得校正的地方消失了会否有点奇怪。再次感谢!!
支持(0) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-04 21:13
正文下方的点评履历可以显示修改、校正的过程,正文可以不必另外修改,这是我个人的看法。
回复 支持(0) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-04 21:15 
他们想知道在花生加工过程中产生的大量花生衣、就是外壳里面薄薄地包着花生仁的那层咖啡色花生衣,有没有可以发挥作用的地方。——这里的顿号宜改用破折号来补充说明。
试译:他们想知道在花生加工过程中产生的大量花生衣——外壳里面薄薄地包着花生仁的那层咖啡色花生衣——有没有可以发挥作用的地方。
支持(0) 反对(0)董旻 发表于 2017-12-05 12:03
学习了。谢谢前辈的指教!!
回复 支持(0) 反对(0)林敏 发表于 2017-12-04 21:18 
岐阜县染色工厂【艳金化学纤维】的代表墨勇志先生听闻此事后,就和产业技术中心一起开始了把花生衣作为染料的研发。——工厂的名称不宜用中括号,可以用双引号吧。例如:岐阜县染色工厂“艳金化学纤维”的代表墨勇志先生听闻此事后,就和产业技术中心一起开始了将花生衣作为染料的研发。
支持(0) 反对(0)董旻 发表于 2017-12-05 12:06
谢谢!括号的使用对我来说算是问题,再加上挑了个Word上方便的,所以就这样了。今后会更用心,谢谢前辈的悉心指导!!
回复 支持(0) 反对(0)枫凌 发表于 2017-11-26 20:12 
1、手心能感觉到的自然——“手に取ると感じる自然の色味”色味没有翻译出来,试译:拿在手中感受到的自然的颜色搭配

2、做蔬菜汁时剩余的意大利香菜等——“野菜ジュースを作ったあとのパセリといった”パセリ就是我们一般说的西芹,这里根据文意应该是指制作蔬菜汁后留下的西芹渣。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583