翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 你和“已分手的人”能联系上吗?

标题:你和“已分手的人”能联系上吗?

  • 董旻 散步者
  • 加入时间:2017-02-24 积分:90

本文于 2017-11-13 09:52 提交 | 评分:5 | 已有 41 人浏览

“男人可以换。因为人是会成长的生物。”曾执笔NHK大河历史剧“笃姬”、“江”及电视连续小说“樱”(荣获桥田奖)等风靡一时作品的剧作家田渕久美子女士如是说。谨呈上杂志《President woman12月号》的特集“不做的习惯”中对田渕久美子女士的特别采访。

 

从孩提时代起就活得很辛苦


剧作家也可以说是研究人类的工作。主人公越是陷入窘境,观众就越是兴奋,如果在为恋爱或结婚生活烦恼,那就必须得想出解决的办法。为此,剧作家就要观察各色人等,尽可能挖掘出深藏人心的内面。把自己俨然当作所有的出场人物,边俯视复杂的人际关系边描写出来,这就是剧作家的工作。

 

我也是从孩提时代起就活得很辛苦,一直在想怎样才能找到解决烦恼的答案。剧作家的工作也是凝视自己的内心、深刻地思考生存这件事的一个途径。

 

我至今为止的人生道路并不平坦,感觉一直在被追问女人应该如何生存。第一次婚姻中,我和当初一见面就直觉地想“要为这个人生孩子”的人,生了11女两个孩子。

 

但是,我们并不只是孩子的父母,我更拘泥于男女间的关系,因为无法把他看作是一辈子的伴侣,在女儿2岁时我们离婚了。离婚是我提出的,所以连孩子的养育费也没要。

 

一个人的育儿很辛苦,但是我非常满足于和孩子们一起的生活,即使有交往的男性,我也没有想过要结第二次婚。有一天,那样的我遇到了一个人,他问我“能让我帮助你和孩子们吗?”我也是刚见面就被他强烈地吸引住,于是就再婚了。他是一个充满智慧又十分温柔的人。那是我大河历史剧“笃姬”写到紧要关头的时候,所以那种安稳又幸福的日子在作品中也得到了反映。

 

但是他却患上了癌症,我们结婚仅2年半他就去世了。失去丈夫带来的丧失感和儿子、女儿的留学重叠在一起,由于寂寞我甚至变得忧郁了。

 

那是人生中最艰苦的一段日子,但是好像在哪里观察着自己的自我也在一起。人要怎样才能越过困难呢?我喜欢“横下心”这个说法,“笃姬”中的主人公在陷入困境的时候也是横下一条心。每次横下心以后,人的器量就会变得更大,对他人也会更温柔。

 

女人善于汲取对方的想法而男人却常忽视这点


那以后,虽然我依然处境困难,但是我觉得我已经获得了能泰然面对苦难的真谛,我开设“女塾”就是为了帮助那些像我一样拥有各种烦恼的女性朋友们,向她们传授能生活得更好的诀窍,让她们在那里学习如何面对自我。

 

大多数的女性都容易围绕对方来考虑问题,但是自己的人生的主人是自己,如果搞错了这一点,那么跟男性的关系也会出现问题。女性具有较强的同理能力,所以会拼命地揣测并挨近男性的想法,但是男性却意识不到那些,所以结果还是会出现摩擦。男人和女人是不同的生物。

 

但是,我认为再也没有像男性那样一直祈祷女性幸福的存在了。我的情况令很多人惊讶,我的前夫和我再婚后的丈夫一直维持着很好的关系,为了孩子们能更好地成长,也常在一起商量各种事情。我丈夫过世时,全权操办葬礼的也是我的前夫。

 

虽然他现在有自己的伴侣,但是我知道,现在他也一直在祈祷着我的幸福。

 

男人可以换,因为人是会成长的生物。不知何时互相会觉得合不来了这也是理所当然的。但是,正因为如此,就更希望重视分手的方法。如果是曾经想过要一直在一起的人,就更应该有祈祷那个人幸福的器量。我和以前交往过的所有男人都能随时联系得上,我也一直在祈祷他们的幸福。我想他们也是这样的。如果能这样分手的话,那么你怎么选择都是可以的。因为在你的人生中你是主人,这是你自己的人生。 

 

 

翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由董旻 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(4)

评论

回复 支持(0) 反对(0)林敏 发表于 2017-11-15 15:08 
「男は替えていい。なぜなら人は成長する生き物だから」。NHK大河ドラマ「篤姫」「江」、連続テレビ小説「さくら」(橋田賞受賞)など、数多くの話題作を執筆してきた脚本家の田渕久美子さんはそう話します。“男人可以换。因为人是会成长的生物。”曾执笔NHK大河历史剧“笃姬”、“江”及电视连续小说“樱”(荣获桥田奖)等风靡一时作品的剧作家田渕久美子女士如是说。——几个细节修改一下。试译:“男友或丈夫是可以重新选择的,因为人是会成长的生物。”曾执笔NHK大河剧《笃姬》、《江》及电视连续小说《樱花》(荣获桥田奖)等作品而风靡一时的剧作家田渕久美子女士如是说。
回复 支持(0) 反对(0)董旻 发表于 2017-11-15 22:29 
您好!经过您的修改果然更严密更流畅又少了浓重的翻译腔。太感谢了!
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583