翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » "煮"的肉能预防衰老?

标题:"煮"的肉能预防衰老?

  • 董旻 散步者
  • 加入时间:2017-02-24 积分:90

本文于 2017-11-20 12:40 提交 | 评分:5 | 已有 54 人浏览

【原译文】

眼前的食物或饮料到底对身体是好还是不好呢?生活在波斯顿的大西睦子医生基于哈佛大学的研究和欧美的最新论文等证据,对 “饮食神话”进行了深度验证。

 

只是“烹调法”不同也会造成衰老的差异吗?

加热烹调对预防食物中毒、帮助食品的营养素消化是有效的。缺点是会出现营养素的损失、还会形成我们不希望有的化合物。化合物之一就是“晚期糖基化终末产物(AGEs)”。

 

AGEs是导致衰老的原因。具体来说就是、已经有报告指出它会增加氧化应激和炎症并成为癌症的风险、成为糖尿病和心血管疾病等慢性疾病的风险。并且,它还是阿尔茨海默病的重要的危险因素。

 

做成吐司的面包、烤过的鱼或肉、油炸的土豆等,不仅外表金黄松脆还阵阵飘香,俨然变成了美味的食物。AGEs就是这种时候被生成的。

 

2010年西奈山医科大学研究者的报告称,烹调的温度越高,食物中AGEs的含量也就会越高。以牛肉100g为例,AGEs的量分别为、生的时候是707kUKilo Unit)、煮过后是2657kU、烤过4分钟后的牛排是7416kU、用橄榄油在煎锅里烤过后是158kU。顺带说一下,100g培根无油翻炒5分钟后AGEs91577kU

 

日本人每天平均的AGEs摄入量是、1961年时为3730kU、而到了2005年则上升为11830kU。原因是增加了肉类和植物油的摄入量。这个姑且不论,与现在的平均AGEs摄入量对比,究竟是明显高了还是低了,权衡食品的选择和烹调法或许可以成为一个大概的标准。

 

从食品类别中看AGEs的摄入量是肉类最高,以下依次为植物油、奶酪和鱼。AGEs摄入量低的是谷物、鸡蛋、水果、豆类、坚果、芋类、蔬菜等。而烹调时的AGEs的生成则能通过湿式加热(氽水、水煮、蒸)、短时间加热、低温加热、使用柠檬汁或醋等方法来进行控制。

 

通过动物实验得知,把平时的AGEs摄入量减去50%后,引发各种疾病的氧化应激会降低,并且,伴随着年龄增长而出现的胰岛素感受性及肾功能低下的情况也会得到缓和,并由此延长寿命。即便是只对烹调法下点功夫,或许也能期待预防衰老的效果呢。

 

【校对后译文】


眼前的食物及饮料到底对身体有益还是有害呢?生活在波士顿的大西睦子医生以哈佛大学的研究和欧美的最新论文为依据,对 “饮食神话进行了深度验证。

 

仅仅烹调方法不同也会造成衰老差异?

加热烹调对预防食物中毒、帮助消化食品的营养素非常有效。缺点是会造成营养素的流失,还会形成我们不需要的化合物。其中之一就是晚期糖基化终末产物(AGEs

 

AGEs是导致衰老的原因。具体而言,已有报告指出它会增加氧化应激和炎症,恐引发癌症,增加糖尿病和心血管疾病等慢性疾病的风险。此外,它也是引起阿尔茨海默症的重要危险因素。

 

做成吐司的面包、烤过的鱼或肉、油炸的土豆等,不仅外表金黄,口感松脆,还阵阵飘香,俨然变成了美味的食物。而AGEs就是在此时产生的。

 

2010年西奈山医科大学研究团队的报告称,烹调的温度越高,食物中AGEs的含量也越高。以100g牛肉为例,AGEs的量分别为:生肉707kUKilo Unit)、煮过后2657kU、烤4分钟的牛排为7416kU、用橄榄油煎后为158kU。顺带说一下,100g培根无油翻炒5分钟后AGEs91577kU

 

日本人每天平均的AGEs摄入量在1961年时为3730kU,到2005年时则上升为11830kU。原因在于增加了肉类和植物油的摄入量。不管怎样,与现在的平均AGEs摄入量对比,究竟是明显高了还是低了,或许可以成为食品选择及考虑烹调方法的一个标准。

 

从食品类别来看AGEs的摄入量,其中肉类最高,之后依次为植物油、奶酪和鱼。AGEs摄入量较低的是谷物、鸡蛋、水果、豆类、坚果、芋类、蔬菜等。而烹饪时则可通过湿式加热(氽水、水煮、蒸)、短时间加热、低温加热、使用柠檬汁或醋等方法来抑制AGEs的生成。

 

通过动物实验得知,减少平时50%AGEs摄入量,可以降低引发各种疾病的氧化应激,此外,随着年龄增长而出现的胰岛素感受性及肾功能低下的情况也会得到缓和,也能延长寿命。即便只在烹调方法上下功夫,或许也能期待预防衰老的效果。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由董旻 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(4)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2017-11-09 22:38 
这个姑且不论,与现在的平均AGEs摄入量对比,究竟是明显高了还是低了,权衡食品的选择和烹调法或许可以成为一个大概的标准。——“ともあれ、現在の平均的なAGEs摂取量と照らし合わせ、著しく高いか低いかが、食品選びや調理法を考えるうえでの1つの目安となりそうです。”这句的理解有偏差,没有搞清到底什么是什么的衡量标准。试译:不管怎样,与现在的平均AGEs摄入量对比,究竟是明显高了还是低了,或许可以成为食品选择及考虑烹饪方法的一个标准。
回复 支持(1) 反对(0)董旻 发表于 2017-11-10 10:10 
非常感谢前辈的指点!我自己也是觉得这里有问题的,虽然反复读了几遍,但还是没能准确把握。这样一经修改,就非常清楚了。再次感谢!!
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-11-10 10:25 
具体的には、酸化ストレスや炎症を増加させ、がんのリスクとなること、糖尿病や心血管疾患などの慢性疾患のリスクとなることが報告されています。具体来说就是、已经有报告指出它会增加氧化应激和炎症并成为癌症的风险、成为糖尿病和心血管疾病等慢性疾病的风险。——试译:具体而言,已有报告指出它会增加氧化应激和炎症,恐引发癌症,增加糖尿病和心血管疾病等慢性疾病的风险。
回复 支持(1) 反对(0)董旻 发表于 2017-11-10 18:34 
谢谢指导!一直有文体风格统一的问题,谢谢指出。前辈的翻译层次更清楚、与原文更贴切。学习了。再次感谢!
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583