翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » 养成随性的性格

标题:养成随性的性格

  • 陈羡贤 登山者
  • 加入时间:2011-08-07 积分:695

本文于 2014-09-20 22:33 提交 | 评分:5 | 已有 2351 人浏览

大多数日本人性格都很随和,做事情很真,并且都会很顾虑人的想法。

些都是日本人的点,也被世界上很多人同:日本人的性格很好。但是一直持续这样的生活状,身心都会很疲


一些坏人利用日本人的善良来做不好的事情。

 上所述,应该有不少人会想成随性的性格吧?


人其并没有自己认为的那么关注自己

有一些人会介意人的目光,想把自己最好的一面展出来,并且会注意自己的言行,但其他人并没有我自己所认为这么关注自己。


当然,如果是密的朋友,可能会很注意自己言行的不一,但也不可能一直留意。

 又或因某个理由而仔考察方的言行,但是对爱人是否出的一特殊考察。


有很多候,你想和你不太熟的友人展自己良好一面的候,其实对方可能你一点趣都没有。

异性要不你有意思,又或者你的举动很有趣所以吸引了他,不然,他你没有趣的可能性就很高了。

很多情况下,得自己一直被人着,但其完全就是自己错觉


型只是稍微改了一点,但是如果他能发现,那可以认为,他是挺注你的。但是如果一点都察不到,那我可以基本确定,他你一点意思都没有。


是那一句,其实别人并没有我自己认为的那留意自己.

,不需要太留意人的目光,也不要度放自己,因如果太介意人的目光,会得很累,力也会随之而来。

  在我平常的生活当中,我只要不去介意人的目光,生活是有很多趣的。

 

 

想笑就笑

了梦想而努力、或者制定一个高度的目去努力的候,有一些人会打你,例如会

【你肯定做不到的】

【以你在的能力是做不到的】

上述的是正确的,但是只要你不断地努力,也会达成你想要的梦想,

所以也不能算是褒


一般认为自己制定的目标坚持不懈努力去斗的人,能成功的几率都非常高。

只是,根据制定目的不同,有些候除了足的努力外,个人是否具有相的才能也是很重要的。
 
因此,根据上述的分析,那两句打
话还是有听的意的。

但是,上述那两句口不言打人的如果是从自己父母口中出来的,我也可选择

 那些想笑的人就去笑吧。


了替自己争一口气,那些曾的人都后悔,持之以恒地去努力,我相信,有一天能成功。

不需要着急。

脚踏地地一一个脚印前即可。

 

不和他人计较

有大多数人是下意地去和人比么别人能生活得这么幸福,自己却不能得幸福呢?身的朋友都婚了,着平凡但温馨的生活,但是自己仍然身呢?好朋友都有一份工高福利好的工作,就自己拿着低工却要做牛做呢?


虽说生活可能的确如此,但是如果我停止和人做比,心情是否能松愉快不少呢?

人是人,自己是自己。不要和人做比,其自己也并非生活得不心。

人有人的不容易,或也有我不知的苦

人好的一面和自己不好的一面来做比是不的。


自己也有得自豪的一面,人看到我们值得自豪的一面,不定在心里暗暗羡慕自己呢。

 然已到了适婚年,但是仍然身,不过单身有身的好

时间和金都能按照自己的喜好来支配。

另外,我们还能期待未来那段未知的恋

然工不高,但就算不多,也能找到快


然工作很辛苦,但是有工作已了,怀着一感恩的心。
有上述的想法,即使生活再苦再累,也能
开开心心地生活下去。但是,如果要和人做比,很容易生自己是不幸的错觉

不去计较别人的目光,也不和人做比,好好地享受生活,活在当下。

 

掉随和的性格

世界上大多数人都认为,日本人性格很随和,做事情很真。事也的确如此,日本出的商品和提供的服都能看出他不苟、周到的性格,和其他国家相比,他品品的确非常秀。


但是,有一句叫【老人倒霉】,性格随和,做事情真的这种性格也很容易上当受,而且看到人需要帮助会挺身而出帮忙,要操心的事情也就不少了。


随和是很好的性格,但是本人而言就不是好事了。

可能会有人利用你份随和善良来做坏事。

随和的性格应该是指得你性格很温和,然后你也很温和,就是随和的好,但是如果只想注自己而故意装作很温和,那只是徒增烦恼而已。


候,扔掉性格中的份随和,即使得很讨厌也没系,或许这样活着能更松。

自己得自己很随和,转变一下想法,着考人怎想都没有系。

生活活得更自由、更奔放吧。


当然,如果

当然,如果得太讨厌了,可能会被嫉恨哦。但是本来性格就很随和的人,稍微改一下想法也不。太介意人的目光,会活得不舒心。

反正尽量不要去介意人,有视别人也挺有效的。


扔掉自己必随和的那一套,自己活得更自在、更随心吧。

日本人的随和,和世界上其他国家相比是很不的性格。只是一直武装自己,自己必温柔人,相反是很容易自己活得很累的。我认为还是尽量不要去介意人的目光,自由自在地生活最好。

【本文 由陈羡贤 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(134)

评论

回复 支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2014-09-21 17:49 
一些句子应修改一下,以让意思更清楚。例如:
1.また、そういった優しい性格につけこむ悪人もいるので、利用されてしまうこともあるのです。也发生过一些坏人利用日本人的善良来做不好的事情。——此外,一些坏人会利用这种随和的性格干坏事,因此,有时这种性格的人也会被人利用。
2.もっと自由奔放に生きても良いのです。让生活活得更自由、更奔放吧。——你可以活得更加自由奔放。




支持(2) 反对(0)陈羡贤 发表于 2014-09-22 14:34
谢谢指教~我也觉得这样翻更好
回复 支持(1) 反对(1)枫凌 发表于 2014-09-24 22:02 
1、又或许因某个理由而仔细考察对方的言行,但是这是对爱人是否出轨的一种特殊考察。——原文“また、ある理由で、言動を細かくチェックされる場合もありますが、浮気の疑いをかけられたなどの特殊なケースくらいです。”,是否可以改为:此外,也会有出于某种原因而仔考察对方言行的情况,但是也仅限于怀疑对方出轨等特殊案例。


2、异性要不对你有意思,又或者你的举动很有趣所以吸引了他——这句理解有些偏差,原文“異性があなたのことが気になるとか、あなたの言動がよほど面白いということで注目を集めることはあるかもしれませんが”,试译:异性是否关注你,可能要看你的言行是否颇为有趣能够吸引他的眼球

3、但是,上述那两句口不择言打击人的话如果是从自己父母亲口中说出来的,我们也可选择无视。——这句表述有些偏差,原文“しかし、そういったことを考慮しないで発言しているような人は、例え親であろうが無視して構いません。”,这里没有特指父母,父母只是一个例子。试译:然而,倘若那两句话是不经思考就发言的人说出的,例如自己的父母亲,那么我们也可以选择无视。
支持(0) 反对(1)陈羡贤 发表于 2014-10-08 16:44
恩恩,是的,谢谢~您这样翻译的确更符合原文的意思
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583