翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 英国王室家族的禁忌食物清单

标题:英国王室家族的禁忌食物清单

  • 胡先生 散步者
  • 加入时间:2017-08-30 积分:55

本文于 2017-10-11 08:12 提交 | 评分:10 | 已有 764 人浏览

【原译文】

英国王室家族的禁忌食物清单

 

            众所周知,一旦成为王室家族的成员,在日常生活方面就要受各种条条框框的约束英国王室家族这样一份禁忌食物清单。究竟什么样的食物是王室家族的禁忌呢?

 

  贝类?甲壳类?

 

        排在第一位的是贝类此举意在防止食物中毒。显然王室成员公务繁忙若因食物中毒导致卧床不起危及生命给社会各界带来重大的影响

        笔者认为此举合乎情理,但据说除了贝类食物,王室成员还被全面禁止食用虾和龙虾等甲壳类食物。显然这对于喜食鱼类和贝类的日本人来说真是“残酷的纪律”啊。

 

 

        没有完全烤熟的半熟肉也是英国王室的禁忌。此举是考虑到生肉与贝类一样;含有大量细菌;可能引起食物中毒。喜食半熟牛排和烤牛肉的人或许认为进入王室的人很痛苦吧

 

辛辣食物?颇具异国风情的菜肴

 

        虽不清楚其缘由,但据推测原因是由于过于辛辣的食物偶尔会引起胃痛。颇具异国风情的菜肴通常会使用大量香辛料,因此也警惕。

 

国的自来水

 

        这是海外旅行的基本常识。王室家族成员同样被告知在出国访问期间不得饮用他国的自来水。饮用陌生国度的自来水容易引起身体不适。我真心希望,即便不是王室家族,自来水的状况也能得到控制。特别是那些自来水医疗水准不达标的国家。

 

大蒜?洋葱

 

        大蒜和洋葱也是王室家族忌讳的食物。此类食物好像还到明令禁止的地步,不过仍在限制之列。对于经常要接见各国政要的王室家族成员来说,口腔异味可谓是最大的敌人。王室家族成员把避免口腔异味作为口腔礼仪禁食味道刺激的食物。

(注:考虑到口臭一词不太文雅;与王室家族身份不匹配,故将口臭译作口腔异味。)

 

        以上为大家介绍的就是英国王室家族的禁忌食物。虽然伊丽莎白女王严于律己,近乎苛刻地严格遵守着这一禁忌清单,但王室中的年轻成员们对待这一清单似乎并不太上心

 

        别看女王的清规戒律如此之多,据说她最喜欢的甜点可是巧克力慕斯。是不是很意外?女王竟也喜欢吃甜食。这么看,王室家族和我们普通人也是一样的嘛。

 

 【校对后译文】

 

众所周知,一旦成为王室家族的成员,在日常生活方面就要受各种规则的约束。在英国王室家族里有这样一份禁忌食物清单。究竟什么样的食物会成为王室家族的禁忌呢?

 

贝类和甲壳类

 

排在第一位的是贝类。此举意在防止食物中毒。显然王室成员公务繁忙,若因食物中毒导致卧床不起,危及生命,会给社会各界带来重大的影响。

笔者认为此举合乎情理,但据说除了贝类食物,王室成员还被全面禁止食用虾和龙虾等甲壳类食物。显然这对于喜食鱼类和贝类的日本人来说真是“残酷的规则”啊!

 

生肉

 

没有完全烤熟的半熟肉也是英国王室的禁忌。此举是考虑到生肉与贝类一样含有大量细菌,可能引起食物中毒。喜食半熟牛排和烤牛肉的人或许会认为进入王室的人很痛苦吧。

 

辛辣食物和(民族)风味菜

 

虽不清楚其缘由,但据推测原因是由于过于辛辣的食物偶尔会引起胃痛。风味菜通常会使用大量香辛料,因此也要警惕。

 

外国的自来水

 

这是海外旅行的基本常识。王室家族成员同样被告知在出国访问期间不得饮用他国的自来水。饮用陌生国度的自来水容易引起身体不适。希望即便不是王室家族成员也能控制饮用他国的自来水,特别是那些医疗水准不达标的国家。

 

大蒜和洋葱

 

大蒜和洋葱也是王室家族忌讳的食物。此类食物好像还未到明令禁止的地步,不过仍在限制之列。对于经常要接见各国政要的王室家族成员来说,口腔异味可谓是最大的敌人。王室家族成员把避免口腔异味作为口腔礼仪,禁食味道刺激的食物。

 

 

以上为大家介绍的就是英国王室家族的禁忌食物。虽然伊丽莎白女王严于律己,近乎苛刻地严格遵守着这一禁忌清单,但王室中的年轻成员们对待这一清单似乎并不太上心。

 

别看女王的清规戒律如此之多,据说她最喜欢的甜点可是巧克力慕斯。是不是很意外?女王竟也喜欢吃甜食。这么看,王室家族和我们普通人也是一样的嘛。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由胡先生 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(7)

评论

回复 支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-09-25 19:17 
请各位前辈老师多多指摘。谢谢了。
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2017-09-30 22:54 
显然这对于喜食鱼类和贝类的日本人来说真是“残酷的礼节”啊。——“魚介類大好きな日本人には、厳しいルールに見えますね!”ルール是规定,规则的意思,并不是礼节。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-10-03 13:49
谢谢您的指摘,已经修改好了。谢谢您。祝您和您的家人国庆中秋双节快乐!
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-09-30 14:40 
王族ともなると、日常生活にも細かいルールが設けられていると言われています。  众所周知,一旦成为王室家族的成员在日常生活方面就要受各种条条框框的约束。——注意该用逗号的地方还是得用的。试译:  众所周知,一旦成为王室家族的成员,在日常生活方面就要受各种条条框框的约束。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-10-03 13:48
感谢您的指摘,已经修改好了。谢谢您。祝您和您的家人国庆中秋双节快乐!
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-09-30 14:44 
关于原文中“水道水”和“医療レベル”的翻译,我个人认为无需这样处理。就直接翻译为“自来水”和“医疗水准”即可。因为中文里,“自来水”就是指从水龙头流出来的水,而“饮用水”反而范围更大,包括了桶装的净水、瓶装的净水等。“医疗水准”与“卫生标准”意思也不同。
支持(1) 反对(0)胡先生 发表于 2017-10-03 13:51
您说的是。越怕引起误解反倒越让人误解。翻译不是个容易的工作。学习了。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583