翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 天声人语(20170405)——忖度的危害

标题:天声人语(20170405)——忖度的危害

  • 杨燕霖 奔跑者
  • 加入时间:2015-08-05 积分:495

本文于 2017-04-07 09:19 提交 | 评分:5 | 已有 331 人浏览

有一本书叫《无法翻译的世界的语言》,收集了很难翻译成外语的单词。以日语的TSUNDOKU(日语:積ん読)为例。这个词儿带有书堆着不看的愧疚之情总有一天会想看的心情,翻译起来确实很难。

前几天英国报纸金融时报的标题出现Sontaku(日语:忖度)。绞尽脑汁翻译成抢先怀柔地服从尚未发布的命令。这个日常中不怎么使用的词语受到关注是因为森友学院问题。

目前怀疑,森友学园能以低价收购国有土地是因为政府官员们拉拢名誉校长首相夫人和首相官邸的意向。财务省、国土交通省、大阪府……。感觉有两三重的拉拢关系。忖和度都有“揣测”的意思。最近演变成指观察权力者的脸色,做不好的行为。周围充斥着议论和异议,“这不符合道理”的声音逐渐消失,这样的现象十分恐怖。古代中国诗集《诗经》中有一节“他人有心,予忖度之”。石川忠久的《新释汉文大系》书中阐释这句话意思是说,如果别人心怀恶意,我就要揣度他的意思。原本是指要洞察诡计。

那句诗的后面一句是,行动敏捷狡猾的兔子被聪明的狗逮着了。当代日本的忖度离诗经中赋予的忖度的含义还有很大一段距离。

【本文 由杨燕霖 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(32)

评论

回复 支持(2) 反对(0)林敏 发表于 2017-05-01 20:25 
『翻訳できない世界のことば』《无法翻译的世界的语言》——这本书说的不是“语言”,而是具体的“词汇”,书名这么译有偏差。试译:《世界上无法翻译的词汇》
支持(1) 反对(0)杨燕霖 发表于 2017-05-03 10:26
对,是的,谢谢指摘。学习了。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583