翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » “义理巧克力”引发的争议

标题:“义理巧克力”引发的争议

  • 佚名 散步者
  • 加入时间:2017-02-11 积分:5

本文于 2017-02-12 10:48 提交 | 评分:5 | 已有 736 人浏览

下午好,我时结婚顾问——菊乃。

情人节马上就要到了呢,您有没有为职场的伙伴送上一份义理巧克力呢?

近8成男性会为收到义理巧克力感到高兴

“一般社团法人日本轰趴协会”就“义理巧克力”的问题对500名18岁以上的男性进行了调查,调查结果显示:

很多男性收到义理巧克力都会感到高兴,但也有部分男性因觉得回礼很麻烦而拒收。

礼尚往来的习俗让多人苦不堪言

根据“日本法规情报”所提供的“有关男性差异的调查”结果显示赞成公司采取强制规定等方式杜绝情人节交换礼物的人达到了69%。女性那边,则有75%赞成公司禁止过情人节。

排在第一位的理由是,一旦收到了礼物就得回礼,这种礼尚往来得习俗让人感到苦不堪言。正如现在互送新年卡片的热潮已经减退,礼物授受的现象恐怕会变得越来越少。

义理巧克力是公司内部交流的润滑油

另一方面,我们也明白,赞成互送义理巧克力的一方认为,这会成为同事关系的润滑剂,可以传达感激之情,促进相互交流。39.8%的女性表示会送义理巧克力,平均预算为776日元。而准备不超过5份巧克力的女性占比例最多,达到68%。

义理巧克力价格不到500日元

听到776日元这个数字,我禁不住想,“这义理巧克力也不便宜啊。”(大多应该不到500日元才对。)

经调查,500日元以下的义理巧克力占59%,501~1000日元的则占34%。看样子确实大多不到500日元。

考虑到不想让对方为回礼而感到负担,很多人会选择实惠的巧克力以表心意。

附上手写的便利贴

38%的人会在赠送义理巧克力时附上一条手写的留言以表感激之情。

最普遍的做法是使用便利贴。比起夸张的卡片,还是随意的便利贴更能让人坦然接受吧。

作为表达感谢的媒介,以及公司内部交流的润滑剂,义理巧克力很大程度上是受到欢迎的。

但是,为了不让回礼成为对方的负担,不如就用便利贴附上自己的心意,送上一份价格合理的巧克力吧。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由佚名 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(81)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2017-02-12 14:51 
バレンタインは不要?  職場での“義理チョコ”問題と理想的な渡し方——“義理チョコ”译作“人情巧克力”是否更符合中文的理解。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2017-02-20 09:38 
モノをあげる&お返しをする習慣が重荷と感じる人も多い  礼尚往来的习俗让多人苦不堪言——试译:礼尚往来的习惯也让许多人苦不堪言
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计