翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 思想 » "お疲れさま(您辛苦了)"的真正意思

标题:"お疲れさま(您辛苦了)"的真正意思

  • 文杰 登山者
  • 加入时间:2013-05-22 积分:2995

本文于 2017-02-09 16:32 提交 | 评分:10 | 已有 1385 人浏览

【原译文】

日本人常用お疲れさま(您辛苦了)”的真正意思

总是说您辛苦了

要说和认识的人擦肩而过时随意说出的一句话,我想其中有一句是“您辛苦了”。这句话本来是用在慰问对方劳苦而使用的。但是,现在这句话让人感觉是代替“早上好”“您好”这类问候语来使用了。

在我的学生时代,与同期的朋友、社团的学长和学弟学妹们见面时,不管是早上还是晚上,都会说“辛苦了”“您辛苦了”。刚进大学的时候并没有耳濡目染这样的交谈,从早上开始被人说“辛苦了”,还曾困惑自己并未做什么事情,也没有觉得累,不知道该如何回答对方。然而习惯是件很奇怪的事情,我曾误以为这种问候是大人之间的方式,却发现自己不知不觉中,不管在哪里,对任何人,都会很自然地说出一句“辛苦了”。

带着这种习惯到美国留学的时候,碰到同期的朋友和学长,认为还是应该问候“辛苦了”,当我想把这句话说成对应的英语时,又回想起了刚上大学还没有习惯“辛苦了”这种问候方式时的感觉。

“辛苦了”这句话译成英语是“You did good job!”“Well done!”“It was great!”这些句子和在做完某件工作问候对方所说的“辛苦了”是一个意思。但这几句英语问候不管早晚不顾场合,遇见对方就说的话,很明显就会很不自然。

那时我再次感到困惑,并且思绪还停留在想和对方说些什么来打招呼。我清楚地记得还未习惯英语会话和美国生活的那种尴尬的心情。

文章开头也提到了,“辛苦了”这句话原本是用来慰问对方的劳苦时用的。但是,我们常使用的“辛苦了”这句话,如果说只能使用在慰问对方的意思的话,恐怕很少人会同意的吧。这句话的意思已经变得很复杂, 就连思考它的意思都会让人很容易放弃不想,我们通常将“辛苦了”这句话分为2个层面的意思来使用。

第一个层面的意思,正如汉字所感受到的一样,是对对方“工作”劳苦的一种慰问。我们会对做了很辛苦的“工作”,大量的“工作”的同事和伙伴说“您辛苦了”。

另一个层面的意思就是“打招呼”。其实这个“招呼”是非常复杂的。这句话不仅代替了“早上好!”“你好!”“晚上好!”的意思,还包含了“呀!”“还好吗?”“状态如何?”等轻便的问候意思。这就是让我们思绪混乱的原因。

试译作英文的话,就有Good morning.」「Hello.」「Good evening.」「Hi!」「How are you?」「How’s it going?」这样的意思。如果没有意识到“辛苦了”这句话有这么多种含义的话,英语对话就会显得很不自然。但是,反过来想一下,假如我们很好地掌握了这句“辛苦了”的各种含义,即便是英语,也可以找到合适的语言来表达我们不经意说出口的“辛苦了”这句话的“心情”。

值得思考的是,为何我们平常会在不经意中说出“辛苦了”这句话。

比如,在与同事和朋友之间擦肩而过时,本是可以什么也不说的,为何我们一开口就说出了这一句话?与其什么不说让人产生不舒服的感觉,不如说一句“您辛苦了”,即使不做任何交谈也算与对方打了个招呼。至少我是这样认为的。

说出“辛苦了”这句话的心境

那么,为何这句话会给人那样的感觉呢?我认为这是因为日本流传着注重“和”的这种精神。这个“和”,是向国外说明日本文化时,被使用的代表性表现之一。所谓的“和”在字典中的释义是“关系友好”“互相尊重对方,互相合作的关系”“和谐”。

这其中,我认为要特别注意“和谐”的意思。事物和性质不同的东西,不是相互排斥,而是一起融合,我想这是在日常生活中可以看得到的。例如,田园风景中,河流里的水风车;寺庙庭院内的鲜艳红叶等,这些不都展示了和谐的样貌吗?

但是,让我们把这种“和谐”放到人与人之间的关系来思考一下。在人际关系中,和谐究竟是如何的呢?不管是物,还是人,基本的共同点就是他们各属性质差异不同的个体。然而,没有比人心更加变化莫测不安定的东西。从这个意义上来看,可以说是非常难调和的。在这里事物和人有着很大的区别。

对对方表示“关怀”的精神体现

这里的重点是“关怀对方的心情”。关心对方的同时抑制自己,这便是人际关系的调和。如果只有自己一方这样做的话,就是损失。然而如果对方也向我们表以关怀的话,双方就可以没有矛盾,互相交流。这就是自然形成的日本文化。

有一个与日本文化的“和谐”相通的佛教用语,叫做“和颜爱语”这是谁都能做到的佛教实践行为之一,意思是对对方和颜悦色,说有爱的温柔语言。用一个词来表达就是“关怀”了。

在可以什么也不说的情况下,不仅仅是“辛苦了”这句话,不管说什么话来与对方打招呼,实际上都是对对方的关怀,都是重视交流这件事请。这和佛教的思想是相通的,是对对方关怀精神的表现。

这样想的话,你是否重新感觉到了日本“和”文化的热情?

但是,“辛苦了”这句日语,到底还是慰问辛劳的一句话。我自己也会希望在重视关怀精神的同时,记住早,中,晚,以及不同场合相对应的“问候语”。


【校对后译文】


总是说“您辛苦了”

要说和认识的人擦肩而过时随意说出的一句话,我想其中有一句是“您辛苦了”。这句话本来是用在慰问对方劳苦而使用的。但是,现在这句话让人感觉是代替“早上好”“您好”这类问候语来使用了。

在我的学生时代,与同期的朋友、社团的学长和学弟学妹们见面时,不管是早上还是晚上,都会说“辛苦了”“您辛苦了”。刚进大学的时候并没有耳濡目染这样的交谈,从早上开始被人说“辛苦了”,还曾困惑自己并未做什么事情,也没有觉得累,不知道该如何回答对方。然而习惯是件很奇怪的事情,我曾误以为这种问候是成年人之间的方式,却发现自己不知不觉中,不管在哪里,对任何人,都会很自然地说出一句“辛苦了”。

带着这种习惯到美国留学的时候,碰到同期的朋友和学长,认为还是应该问候“辛苦了”,当我想把这句话说成对应的英语时,又回想起了刚上大学还没有习惯“辛苦了”这种问候方式时的感觉。

“辛苦了”这句话译成英语是“You did good job!”“Well done!”“It was great!”这些句子和在做完某件工作问候对方所说的“辛苦了”是一个意思。但这几句英语问候不管早晚不顾场合,遇见对方就说的话,很明显就会很不自然。

那时我再次感到困惑,并且思绪还停留在想和对方说些什么来打招呼。我清楚地记得还未习惯英语会话和美国生活时的那种尴尬的心情。

文章开头也提到了,“辛苦了”这句话原本是用来慰问对方的劳苦时用的。但是,我们常使用的“辛苦了”这句话,如果说只能使用在慰问对方的意思的话,恐怕很少人会同意的吧。这句话的意思已经变得很复杂, 就连思考它的意思都会让人很容易放弃不想,我们通常将“辛苦了”这句话分为2个层面的意思来使用。

第一个层面的意思,正如汉字所感受到的一样,是对对方“工作”劳苦的一种慰问。我们会对做了很辛苦的“工作”,大量的“工作”的同事和伙伴说“您辛苦了”。

另一个层面的意思就是“打招呼”。其实这个“招呼”是非常复杂的。这句话不仅代替了“早上好!”“你好!”“晚上好!”的意思,还包含了“呀!”“还好吗?”“状态如何?”等随便的问候意思。这就是让我们思绪混乱的原因。

试译作英文的话,就有“Good morning.”“Hello.”“Good evening.”“Hi!”“How are you?”“Hows it going?”这样的意思。如果没有意识到“辛苦了”这句话有这么多种含义的话,英语对话就会显得很不自然。但是,反过来想一下,假如我们很好地掌握了这句“辛苦了”的各种含义,即便是英语,也可以找到合适的语言来表达我们不经意说出口的“辛苦了”这句话的“心情”。

值得思考的是,为何我们平常会在不经意中说出“辛苦了”这句话。

比如,在与同事和朋友之间擦肩而过时,本是可以什么也不说的,为何我们一开口就说出了这一句话?与其什么不说让人产生不舒服的感觉,不如说一句“您辛苦了”,即使不做任何交谈也算与对方打了个招呼。至少我是这样认为的。

说出“辛苦了”这句话的心境

那么,为何这句话会给人那样的感觉呢?我认为这是因为日本流传着注重“和”的这种精神。这个“和”,是向国外说明日本文化时,被使用的代表性表现之一。所谓的“和”在字典中的释义是“关系友好”“互相尊重对方,互相合作的关系”“和谐”。

这其中,我认为要特别注意“和谐”的意思。事物和性质不同的东西,不是相互排斥,而是一起融合,我想这是在日常生活中可以看得到的。例如,田园风景中,河流里的水车;寺庙庭院内的鲜艳红叶等,这些不都展示了和谐的状态吗?

但是,让我们把这种“和谐”放到人与人之间的关系来思考一下。在人际关系中,和谐究竟是如何的呢?不管是物,还是人,基本的共同点就是他们各自属于性质差异不同的个体。然而,没有比人心更加变化莫测不安定的东西。从这个意义上来看,可以说是非常难调和的。在这里事物和人有着很大的区别。

对对方表示“关怀”的精神体现

这里的重点是“关怀对方的心情”。关心对方的同时抑制自己,这便是人际关系的调和。如果只有自己一方这样做的话,就是损失。然而如果对方也向我们表以关怀的话,双方就可以没有矛盾,互相交流。这就是自然形成的日本文化。

有一个与日本文化的“和谐”相通的佛教用语,叫做“和颜爱语”,这是谁都能做到的佛教实践行为之一,意思是对对方和颜悦色,说有爱的温柔语言。用一个词来表达就是“关怀”了。

在可以什么也不说的情况下,不仅仅是“辛苦了”这句话,不管说什么话来与对方打招呼,实际上都是对对方的关怀,都是重视交流这件事请。这和佛教的思想是相通的,是对对方关怀精神的表现。

这样想的话,你是否重新感觉到了日本“和”文化的热情?

但是,“辛苦了”这句日语,到底还是慰问辛劳的一句话。我自己也会希望在重视关怀精神的同时,记住早、中、晚以及不同场合相对应的“问候语”。


翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由文杰 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(58)

评论

您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计