翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 日本人眼中的中国:中国人为什么不排队

标题:日本人眼中的中国:中国人为什么不排队

  • 类成鹰 散步者
  • 加入时间:2014-04-12 积分:130

本文于 2014-09-22 14:56 提交 | 评分:5 | 已有 379 人浏览

 (日本人眼中的中国) 为什么中国人排队时不成一列,这其中的理由又是什么?

    暑假我去了泰国。出国如果是去泰国的话,还有种放心的感觉,因为无论是在机场还是超市的卫生间,大家都有排队的习惯,我也可以放心地排队。可如果换成是中国,根本没办法静下心来好好排队。记得有一次,在中国偶尔大家都在排队的时候,后面冲上来一位40多岁左右的大妈,看她的态度,心里像是在说:你们这群人,排什么队啊!真奇怪”,然后就无视那些排队的人,理直气壮地站到门前。这样一来可好,队伍中出现附和她的人,好不容易才排好的队,瞬间就乱了套。


    以前,有一次我在上海浦东国际机场的女厕所排队。马上下一位就要轮到我了。在洗手间正中间的最里面有一面大镜子,镜子的两边有两排厕所。一位老太太,像是装作要照镜子的样子,走到了最前面。我认准这位老太太是想要插队。她一边在镜子面前整理头发,一边准备厕所门一开就冲进去。我忍不住警告了她一句:大家都在排队呢。老太太一听就大声地向我吼了起来,她反倒生气了。


    这究竟是为什么呢?中国的妇女们怎么就不排队呢?她们根据冲厕所的流水声,还有门底下空隙中影子的变化等,猜测哪个厕所里的人就要出来,然后快速移动到那个厕所门前。


    为什么中国人上厕所不排队呢?看看中国人如何开车你就知道答案了。无论是行驶在市内的公交车还是高速公路上的长途汽车,都能见到同样的景象。这对于第一次见到如此场景的日本人来说,简直太震惊了。中国人在开车的时候,就像着了魔似的,变换车道。感觉旁边的车道快一点点,就马上变道。在日本人的我看来,换不换道根本没什么太大区别,如果不停没节制地换道的话反而会加剧堵车。


    在社会竞争激烈的中国,只要稍微晚了一点就输了。所以即使只有一点点的差别,变换车道也是理所当然的。就是那点小小的差别就有导致失败的风险。上厕所也是同样的道理,与其说是大家一起排队,还不如自己站在门前,通过流水声,和影子的变化,来判断那个门先开,更让人安心。

    相反,中国的年轻人却能保持好秩序排队。他们还是孩子的时候,中国就处于比较富裕的时代,他们站在稍微长远的利益上来思考问题。而创建这较富裕社会的4050多岁的中国人,他们是在稍稍落后一点就会失败的社会里长大的。这些人最先考虑的事眼前的利益。看来要让中国人守规矩排队,还需要些日子。


作者简介:滨井幸子(hamai.satiko

1966年出生于日本神户市,19岁的时候,第一次出国旅游去了中国,被中国的魅力深深吸引,在90年代,背包旅行走遍了的中国。在那之后,她开始作为作家致力于撰写以中国和亚洲饮食为主题的书籍。主要作品有:《中国人有趣的生意》、《中国美食》等。

【本文 由类成鹰 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(152)

评论

回复 支持(1) 反对(1)林敏 发表于 2014-09-22 19:41 
40代後半以降のおばさん  40多岁左右的大妈  ——“40代後半以降”应当指45岁以上年纪
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2014-09-22 19:46 
ここは化粧室の一番奥の正面つきあたりに大きな鏡があり、その両脇にトイレが並んでいるタイプだった。ひとりのおばさんがその鏡を見るふりをして、先頭まで出てきた。在洗手间正中间的最里面有一面大镜子,镜子的两边有两排厕所。一位老太太,像是装作要照镜子的样子,走到了最前面。——译句有两个小问题。1.  その両脇にトイレが並んでいる    トイレ在此译为“卫生间”比较合适  2.おばさん  译为“老太太”欠准确,译为“大妈、大婶儿”比较好。
回复 支持(0) 反对(1)类成鹰 发表于 2014-09-22 21:37 
老太太,就把おばさん  翻译的更老了呢,下次注意,嘻嘻
回复 支持(0) 反对(1)枫凌 发表于 2014-09-22 22:03 
1、记得有一次,在中国偶尔大家都在排队的时候——这句前面的原文“いつ列が崩れるか、ドキドキもんだ。中国って、本当にトイレで一列に並ぶのが定着しない。”没有译出,另外,这里并不是特指某次的情况,而是讲述一种通常现象,所以用记得有一次不太妥当。


2、错字
来判断那个门先开——应该是哪个
这些人最先考虑的事眼前的利益——是

3、他们还是孩子的时候,中国就处于比较富裕的时代,他们站在稍微长远的利益上来思考问题。——原文“子供の頃から豊かな中国を享受してきた若い世代は、少し先の利益を見る余裕がある。”,是否可以改为:从孩提时代开始一直享受着中国富裕之恩的年轻一代,能够看到较为长远的利益。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计