翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 健康 » “认床”的真正原因是什么?

标题:“认床”的真正原因是什么?

  • 卉子 散步者
  • 加入时间:2016-05-21 积分:60

本文于 2016-05-31 14:31 提交 | 评分:10 | 已有 110 人浏览

【原译文】


在不熟悉的地方难以入睡,其原因无非是无法得到足够的安心感和安全感。过去人们常用的说辞是:“枕头不一样所以睡不着。”这确实是一个在情感上相当贴切的表达方式。

的确,人们在外出差或旅行会时常有失眠的情况。白天已经十分疲惫了,可夜晚却怎么也无法入睡,以至于直到深夜有时还不得不起来游荡。
这种情况的间接归因也许可以说是“认床”,或者说“枕头变了”,但归根结底还是因为内心没有得到足够的安心感和安全感。
动物一般都会寻找安全的场所作巢穴而眠。人大概也与动物并无二异。选择能得到安心感和安全感的空间而居,是远古祖先遗留下来的生活习惯。那么,为何人不容易在陌生的环境里得到安心感和安全感呢?首要原因大概是空间的大小的差异?或者说对空间的规模大小的感受是“认床”的主要原因。
欧美人习惯将住宅中最大的房间设为主卧,并将床放置在与左右两边墙距离相同的中间位置。原本的游猎民族为了防止睡觉时遭受突袭而精心设置安全距离,所以这也是祖先遗留下来的族群特征。
睡眠=离死亡最接近。也许正因如此才必须在宽广的空间里睡眠以获安全感吧。
与此相反,作为农耕民族后代的日本人家中,最大的居室是用作起居室的。过去直接用被子席地而眠所以并没有特定的卧室概念,并且农耕民族一般是形成村落聚居的,所以能在一定程度上保证村落成员的安全。所以,反而是即便小,但能保证自己私密空间的地方,能让日本人感到更安心。

日本人在狭小的空间中更易得到安心感和安全感

置身壁橱和蚊帐中会让人有种莫名的舒适感,故日本人总是偏向在狭小的空间里获得更多的安心感和安全感。如果遇到居室空间过于宽广的情况,日本人习惯会将椅背靠在近头一侧,在背后则加以屏风遮掩以造成视觉上的狭窄从而获得安心感。
并且,在陌生环境里人的所有感官感受都是不同的。首先是视觉、嗅觉,其次是听觉都能明显感知到周边环境与平常的不同。人们通过视觉收集情报,通过嗅觉直接与大脑链接从而感知周边环境与记忆的不同点,因此当遇到记忆中搜索不到的或者是有厌恶记忆的状况时就会丧失安心感。
失眠的原因更多时候出自于毛毯或者床铺
开头提到的“枕头不一样所以睡不着”,实际上更多的原因是毛毯或者床垫接触身体时的反弹力和支撑力改变了。也即身体没有得到合适的支撑所带来的不安感。
这种时候,人们就很难进入深度睡眠,会发生不时在半夜醒来的状况。
枕头不过是床铺的一部分以及放在脖子和肩膀间隙的支撑物罢了,如果床铺不舒适的话,枕头也不可能让你感到舒服。如果仰面平躺不能让你感到安心,那么试着把枕头拿掉也不失为一个解决办法。
在物品不是那么齐备的时候,还可以将浴巾叠起来使用。
遇到毛毯、床铺不合的情况,一般主要都在于腰臀之间的不适,那么适当放低枕头的高度以减小身体各部的落差或许有所帮助。
睡眠是直接受到每个人的精、气、神所影响的。也就是说,我们需要为我们自己量身定做一套“睡眠文化”方为上策。


【校对后译文】



在不熟悉的地方难以入睡,是因为无法得到足够的安心感和安全感
过去人们常说:换个枕头就睡不着。这是一个在情感上相当贴切的表达方式。
的确,人们在外出差或旅行时有时会出现失眠的情况。
白天已经十分疲惫,可夜晚却怎么也无法入睡,以至于直到深夜有时还不得不起来游荡。
这种情况的间接归因也许可以说是认床,或者说枕头变了,但归根结底还是因为内心没有得到足够的安心感和安全感。
动物一般都会寻找安全的场所做巢穴而眠。人也是动物,因此并无二异。
选择能获得安心感和安全感的空间而居,是远古祖先遗留下来的生活习惯
那么,为何人不容易在陌生的环境里得到安心感和安全感呢?首要原因大概是空间大小的差异,或者说对空间规模大小的感受是认床的主要原因。
欧美人习惯将住宅中最大的房间作为主卧,并将床放置在与左右两边墙距离相同的中间位置。这源于单独行动的游猎民族为了防止睡觉时遭受突袭而精心设置安全距离这一基本的族群特征。
因为睡眠=致死风险很高。也许正因如此,在宽阔的空间里睡眠能获得安全感吧。
与此相反,作为农耕民族后代的日本人,通常将家中最大的房间用作起居室。
这是因为过去直接用被褥席地而眠,所以没有特定的卧室概念,而且农耕民族一般以村落聚居,能在一定程度上保证村落成员的安全。
所以,反而是狭小,但能保证自己私密空间的地方,能让日本人感到更安心。


日本人在狭小的空间中更易得到安心感和安全感
置身壁橱和蚊帐中会让人有种莫名的舒适感,故日本人在狭小的空间里能够获得更多的安心感和安全感。如果遇到居室空间过于宽阔的情况,日本人习惯会将椅背靠在近头一侧,在背后则加屏风遮掩以造成视觉上的狭窄从而获得安心感。
而且,在陌生环境里人的5感感受到的一切都有不同。首先是视觉、嗅觉,其次是听觉,都能明显感知到周边环境与平常的不同。
人们通过视觉收集信息,通过嗅觉直接与大脑连接从而感知周边环境与记忆的不同点,因此当遇到记忆中搜索不到的或是有厌恶记忆的状况时就会失去安心感。
失眠的原因更多源于床垫或被褥
开头提到的换个枕头就睡不着,实际上更多的原因是床垫或被褥接触身体时的反弹力和支撑力改变了。即身体没有得到合适的支撑所带来的不安感。
这种时候,人们就很难进入深度睡眠,会发生不时在半夜醒来的状况。
枕头不过是床铺的一部分以及放在脖子和肩膀间隙的支撑物罢了,如果床铺不舒适的话,枕头也不可能让你感到舒服。如果仰面平躺不能让你感到安心,那么试着把枕头拿掉也不失为一个解决办法。
在物品不是那么齐备的时候,还可以将浴巾叠起来使用。
遇到床垫、被褥不舒适的情况,一般主要都在腰臀之间的不适,那么适当放低枕头的高度以减小身体各部位的落差或许有所帮助。
睡眠直接受到每个人的精、气、神所影响。
也就是说,我们需要为我们自己量身定做一套睡眠文化方为上策。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文 由卉子 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(26)

评论

回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2016-05-22 10:52 
1.確かに出張や旅行ではなかなか寝つかれない時があります。的确,人们在外出差或旅行会时常有失眠的情况。——试译:的确,人们在外出差或旅行时有时会出现失眠的情况。
2.作巢穴→做巢穴
支持(1) 反对(0)卉子 发表于 2016-05-22 10:56
谢谢!这两处确实是我翻译不够准确的地方,感谢指出
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2016-05-22 13:24 
睡眠=离死亡最接近。——“眠る=死に繋がる危険が高いからです。”这句翻译有些偏差,试译:因为睡眠=致死风险很高。
支持(1) 反对(0)卉子 发表于 2016-05-23 10:58
谢谢!这一处您的翻译确实比较准确,不过反复斟酌之后我觉得还是译法上面有所不同,我保留意见。还是谢谢您!
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583