翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 除了美丽 樱花作为日本象征的真正理由是

标题: 除了美丽 樱花作为日本象征的真正理由是

  • 雪珂 奔跑者
  • 加入时间:2015-08-18 积分:265

本文于 2016-04-22 09:12 提交 | 评分:15 | 已有 815 人浏览

除了美丽 樱花作为日本象征的真正理由是

众所周知、樱花被视为日本的国花。可全国上下为了等待一种花卉的盛开而这般焦灼的,想必全世界也没有了。免费电子杂志《japan to the globe-国际性日本人养成讲座》的内容向我们展示了:自平安时代开始至今,一直沉醉于樱花魅力之下的日本人的心灵


【一直伴随着日本人的樱花】

樱花,自古代日本起便一直被各式各样的和歌作为咏颂对象。并在民间被广为传唱。

“世间若是樱花绝 我心春日方悠静”(在原业平 825-880)

作者通过“世间若是樱花绝 我心春日方悠然”这样反衬的手法,来表现樱花的盛开是多么让人心难以平静。

在日本造币局举办的“樱花道”活动中,花开期只有短短的一周时间,为了选到全开的时间点就必须等到花开之前才能决定。“下周末可以进行吗?天气会怎么样?”等这种不安激动的心情与平安时代的人们一模一样。

安享闲适日,樱花漫舞春心难静(纪友则850-904)

阳光悠闲的照耀着,春日里樱花尽开的美丽景象跃然于眼前,樱上的花朵似要撩拨人们安静的心绪一般飘落着。“宁静的心”即“静心”。表示静静地平静下来的心绪。自己想要安安静静闲适地观赏樱花,然而偏像不理解自己这番心意似的,树上樱花为何要落的如此急切呢。此句像是在咏颂这样的一种惋惜之情。

樱花盛开于闲适的春日,确在不经意间飘落,对日本人而言这象征着人类的生与死。

于春日花下死,犹如满月望日时”

这是生于平安时代末期逝于镰仓时代初期 西行法师(1118~1190年)的名句。表达“我希望在春天的樱花树下死去,就如释迦摩尼于农历2月满月时圆寂时一样”的意境。西行法师独爱樱花。他曾经创作了近230首咏颂樱花的诗歌。正如他的“愿于春日花下死”这般希望的,西行法师逝于2月16日。世人都惊讶于这样不可思议的巧合中。于是人们便如西行法师希望的那样在其墓周围种上了樱花树,1500株樱花种了满满一山。

开花前,焦急等待之心。天气终于放晴,花开时喜悦之心。花落后的满腔遗憾之情。甚至是许愿今后要死于樱花树下。可见日本人的生活中不能没有樱花。


樱花与武士道

日本武士时期。盛开后不久就散落的樱花是不贪恋尘世为了道义可献出生命的武士们生活态度的象征。“花数樱花,人数武士”欧歌的就是这种理想。

此刻倒想起了美国电影《最后的武士》中的结尾:由渡边谦扮演的滕元(能让人联想到西乡隆盛的一位大将)在战斗中失败了正当他想要切腹自尽时,瞧见了头顶飘落的樱花后说到:“真美,一切都那么美好。”后,未看胜利者一眼便切腹自尽跪后倒地而死。这是电影中对日本的武士道充满深深敬意的一幕场景。《最后的武士》原作者,怕是读过了介绍武士道的这本创下高销量的《BUSIDO》(新渡户稻造著)的英译版吧。在《BUSIDO》的原著上中,与书名一起印于绿色扉页上的还有一句红色烫印的本居宣长的俳句。若人问起大和魂,满山樱花映朝晖 作者新渡户稻造更是在文章的开头就阐述到:“武士道是与日本象征樱花有一比的一种日本固有文化精神”。

扉页俳句中“大和魂”也可理解为:正是由于大和魂才有武士精神,而这里的樱花便象征着大和魂。也有人说樱花之所以被定为日本国花,也是因为宣长的这句诗歌。 描述日本武士道的古代经典文学山本常朝所著的《叶隐》中有一名句:“所谓的武士道就是看透死亡”为了自己的主君不论何时都能献出自己的生命的武士们的样子,恰似樱花毅然飘落于枝头。因此将樱花看作武士道精神的象征。


【恼人的虚伪】

那么宣长俳句中的樱花真和武士道相互关联呢?宣长主张:去除人们身上的“唐心”只有人们生即带来的“真心”的意思)才是人们应该追求的生存之道。这里的唐心到底指什么?《玉滕间》中这样说到:欲进佳肴、盼居美舍、追金逐银、望为人尊、但求长生,此种种皆为人之真心也。(想要尝美味,想要住豪宅,想要求财富,想要受到他人尊敬,想要活得更长久,这些都是人们的“真心”。)

世人皆有此真心”。然,心欲得之而面露鄙夷,是以追其本心为不义,以抑其本心为。实为吾所言之虚伪也。但是,这些“真心真意”在都被认做为不好的,不因去追求的,在世上有很多人,虽然内心想要,却装作并不追求的样子。这就是所谓的虚情假意。) “恼人的虚伪“指的就儒家的道德理论,说得即中国式的“唐心”(注)表示人们未敢于直面自己真实的内心欲望。看见月下绽放的花朵会发出“好美啊”的赞叹,却对美丽的女性要目不斜视走过的这些所谓的“先生”们就是恼人的虚伪。

宣长认为:只有丢弃这些虚情假意的“唐心“,带着人们与生俱来的“真心”去生活,才是日本人自古以来最重要的“大和心”之体现。若是宣长听到“为了自己的主君不论何时都能献出自己的生命”这样的说法怕是会说:这就是所谓的虚假的真心了吧。


【满山樱花映朝阳】

这句宣长的和歌又要怎么来解释好呢。文学艺术评论家小林秀雄是这样解说的:虽然用到了大和魂这样的词语但是这句和歌并没有死抠地要说明大和魂。本身就是诚于真心的一首和歌。宣长十分的喜欢樱花。甚至在其遗书中就写到:望有一简单的坟墓,坟墓后的山上可以种满樱花,而且一定要种上那些常开又开得好的樱花树。所以那句诗歌仅仅是表达了自己实在是太喜爱樱花的感情。是对樱花的美充满爱的一种赞赏。所以可以看作是一首遵从本心得诗句。“若问大和魂”这半句,仅仅是想表达对于他自己来说,认为“樱花是非常美丽的花朵。”这样理解即可。这句诗歌之所以能穿越时代被众人传唱,并不是“大和魂”这句说的有道理,而是“满山樱花映朝晖”这句所描写的场景,将人们对“大和魂”的理解直接诉说了出来。

大和心与武士道

那如此说来上述新渡户稻造在《BUSHIDO》中表述的,岂不就是牵强地将宣长的诗歌与武士道联系在一起了。从“愿得长生”这样人们直接的“真心”来看的话,一旦有紧急的情况就干脆地献出自居的生命的武士道就是「恼人的虚言」了。新渡户将武士道最初作为儒家道德中的“义”抬升了。比如:看见有困难的人们,无论怎样也想要拯救他们是人们自然的情感。

东日本大地震导致受灾的仙台市有35万住户的城市天然气管道被停止,但为了恢复管道在全国约30万的从业工人中聚集了近3000名技术人员,对每一处破损管道确认并恢复了每一家的天然气管道。相关人员说“客人的天然气中断,是作为一名天然气工作者不愿意看到的事。作为从事该职业的一员,我没办法就这么放任不管。”还有位于新鹫柏崎市8小时车程敢来的技术人员们说:“在中越冲地址时曾受到过仙台市人民的帮助,终于可以报恩了。”


由义而来的勇敢与大和魂】

新渡户稻造看来:“看的见的义是勇敢”。这里的“勇敢”指的是为了成就“义”而产生的勇气,想要救助受灾者可以看作是“义”,冒着天然气泄漏的危险赶赴受灾地的行为可以称作“勇”。相反的。若是没了义,勇就会变为“蛮人”成为“匹夫之勇”。菅直人首相出访到最危险的第一核电站这一哗众取宠的行为应被严厉戒止才对。为了获取自己的支持率,妨碍了吉田所长及部下们的拼命工作。这种“不义”的行为引起了许多国民的愤怒。这就是“义愤”。

从全国聚集起来的3000于名天然气工作者也当然有过去危险地方的恐惧。也许就会因为天然气 爆炸而丧命。 但克服了这样的恐惧后,抱着“客人的天然气中断,是作为一名天然气工作者不愿意看到的事”这样的信念赶赴受灾区的这可视为“由义而生的勇气”。不惧死亡“为义而勇”是正确的为人之道的反论。上文所说的“义”奋发出“勇”,都是人们拥有的“真心”的驱动。“朝日ににほう山ざくらばな”中的爱也好,去主动救援受灾者也好,都是自己正直的「大和心」的自然行动。这样想来即使在新渡户稻造『Bushido』书扉页装饰上的宣长的和歌也不会被认为是牵强附会。


【樱 花】

在现代日本,在造币局的樱花大道上攒动的人们都爱着樱花,是“真心”的持有者。 在原业平咏颂的“若世间无樱花 安能度春”。何时开花,天气如何,皆牵动人们的一喜一忧。开始飘落的时候,有纪友则咏颂的“春光渐逝日色闲,千树樱花舞翩跹。敢问落花何处去,纷纷扰扰乱我心”感惜樱花的散落。日本人对樱花喜爱的「大和心」与千年之前一样。 闲适的春日喜爱樱花的日本人,万一有事发生就带着“为了义的勇敢”而奋起站出来的正是因为日本人的「大和心」。

唐心 在宣长之前日语原无“唐心(からごころ=汉意)”这个词汇,是宣长为宣泄激愤,才不惜生造词汇,将自平安末期至镰仓初期长期使用的“唐才”(からざえ。颇类中国洋务运动时提出的“中体西用”的“用”)一 词改窜为“唐心”它是在判断事物时总是依据中国典籍、观念先行的产物,也可以说是与‘真心真意’相对的‘虚情假意’”。而“大和心或大和魂则是去除了所有先入之见后的无私无垢之心,或曰‘真心真意’。

しき嶋 : 敷島、敷嶌是崇神天皇的宫殿所在が置かれた地、磯城之前一直是日本古时候的国号,文中代指:“大和”德目:德的细化分类。比如儒家的仁义礼智信

うるさき形容詞「五月的苍蝇」「烦人」的連体形。

いつはり古典日本語.  【虚伪狡诈】.



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作

【本文由雪珂授权翰文网呈现,如需转载请与雪珂联系】

(63)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2016-04-26 06:48 
《最后的武士》原作者,怕是读过了介绍武士道的这本创下高销量的《BUSIDO》(新渡户稻造著)的英译版吧。——“『ラスト?サムライ』の原作者は、おそらく英語で武士道を紹介してベストセラーとなった新渡戸稲造の『Bushido』を読んでいただろう。”《BUSIDO》是用英文写的,所以不是英译版,原文很清楚的表达“英語で武士道を紹介して”,要避免常识性的错误。试译:《最后的武士》的原作者,怕是读过了用英语介绍武士道的新渡户稻造的畅销书《BUSIDO》一书吧。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2016-04-27 18:35 
1.美しいだけじゃない。「桜」が日本の象徴とされている本当の理由    除了美丽  樱花作为日本象征的真正理由是——作为标题,能简则简。是否可以这么再修改一下:  樱花被认为是日本象征的真正理由
2.無料メルマガ『Japan  on  the  Globe-国際派日本人養成講座』  免费电子杂志《japan  to  the  globe-国际性日本人养成讲座》——试译:免费电子杂志《japan  to  the  globe-国际派日本人培训讲座》
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计