翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 社会 » 富氢水“益于身体”原是完全没有科学根据的伪科学

标题:富氢水“益于身体”原是完全没有科学根据的伪科学

  • 北斗星 奔跑者
  • 加入时间:2016-01-15 积分:505

本文于 2016-02-23 13:09 提交 | 评分:5 | 已有 845 人浏览

【原译文】


为了身体健康,我想好多人都会常用营养辅助食品等一些健康食品。其中,“富氢水”就是时下众所周知的健康饮料之一了吧。但是,免费电子杂志《不可能的科学杂志》中,却断言说主张氢有益于身体的水以及片剂是毫无任何根据的可疑商品。

生活与科学:富氢水

好吧,这些商品的荒唐性自不必重申,但因为还是不断有人上当,所以就介绍一下。

氢有益于身体的说法,貌似源于能够对抗原本产生于体内的活性氧的活性氢(氢离子)有好处这一说法。

但是呢,溶解有活性氢的水对身体有好处这一说法也并非有什么准确的根据(证据),只是因为著名的医学系统内也有人表示拥护,所以即不好说完全没有效果也不好说什么,但是完全无有益效果这一点已经明确,所以在避免暴饮暴食及压力过大、进行充分运动的基础上,想再为健康做点什么以期慰藉的话,或许也可以喝。

然而,要说氢离子的话还说得过去,说溶解有氢气本身的水对身体有好处,就是没有任何根据及实验结果(尽管奇怪的厂家自己会做靠不住的实验)的可疑商品,是站不住脚的。其可疑程度要比负离子还罪恶深重吧。原本,氢气是几乎不溶于水的气体,所以专门将其装到罐装瓶内加以售卖就是不明所以了。

当然,售卖用语会得到合理安排,但在喝多少量能够达到什么效果这一点上,比活性富氢水还要模糊。

说到无良商家的商品,貌似还有一种玩笑般的危险商品,它是含有氢化钙的片剂,能够产生氢。氢化钙这一药品,是用于有机化学合成等的禁水性试剂,虽然与水反应时会产生氢,但因为会产生相当大的热量,所以喝的话真可谓傻瓜透顶。这无异于因为缺钙而打开饼干中的干燥剂袋后大口食用。

原本,即便氢本身进入到人体,人体的生理结构也无法将其加以利用,而且即便ppm单位的氢溶解至水中再进入到人体,也实在想不出有什么好处。

如果那么想排出活性氧,远不如从维生素C等降低活性氧的众多辅助酵素中摄入。



【校对后译文】


为了身体健康,我想好多人都会常食用一些营养辅助食品等健康食品。其中,“富氢水”就是时下众所周知的健康饮料之一了吧。但是,免费电子杂志《不可能的科学杂志》中,却断言说市场上销售的主张氢有益于身体的水以及片剂是可疑商品,毫无任何依据。

生活与科学:富氢水

这些商品的荒唐性自不必重申,但因为还是不断有人上当,所以就介绍一下。

氢有益于身体一说,貌似源于能与原本体内生成的活性氧对抗的活性氢(氢自由基)有好处这一说法。

但是呢,溶有活性氢的水对身体有好处这一说法也并非有什么准确的依据(证据),只是因为在著名的医学系统内也有人表示拥护,所以确实不好说完全没有效果也不好说清什么,但是无任何有益效果这一点已经明确,所以在避免暴饮暴食及压力过大,并进行充分运动的基础上,想再为健康做点什么以期慰藉的话,或许也可以喝。

然而,要说氢自由基还说得过去,说溶有氢气本身的水对身体有好处,就是没有任何依据及实验结果(尽管奇怪的厂家自己会做不靠谱的实验)的可疑商品,是站不住脚的。其可疑程度要比负离子还罪恶深重吧。原本氢气是几乎不溶于水的气体,所以专门将其装到罐装瓶内加以售卖,就已让人不明所以。

当然,售卖宣传用语会对活性氢水进行适当编排,但是,喝多少量能够达到什么效果这一点比活性富氢水更加暧昧。

说到无良商家的商品,貌似还有一种玩笑般的危险商品,例如,声称含有含有可生成氢气的片剂(氢化钙)的药片等等。氢化钙这一药品,是用于有机化学合成等的禁水性试剂,虽然与水反应时会产生氢,但因为会产生相当大的热量,所以喝的话真可谓傻瓜透顶。这无异于因为缺钙就打开饼干中的干燥剂袋而大口食用。

即便氢进入到人体,人体的生理结构也无法对其加以利用,而且即便ppm级别的氢溶解至水中再进入人体,也实在想不出它有什么好处。

真那么想排除体内的活性氧,倒不如从维生素C等降低活性氧的众多辅酶中摄入更合理些。



翰文网微信公众号每日推荐译者精彩译作



【本文 由北斗星 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(75)

评论

回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2016-02-16 14:30 
1、但是呢,溶解有活性氢的水对身体有好处这一说法也并非有什么准确的根据(证据)——这里的准确是否改为确凿更好一些。

2、当然,售卖用语会得到合理安排,但在喝多少量能够达到什么效果这一点上,比活性富氢水还要模糊。——“当然売り文句は活性水素水のものを適当にアレンジして使ってますが、どの分量を飲めばどういった効果があるのかは、活性水素水よりさらに不明。”売り文句是否译为销售用语或广告宣传更合适一些。



支持(1) 反对(0)北斗星 发表于 2016-02-17 08:57
谢谢!第二点确实如您所说。但是第一点,我不太同意。因为与“确凿”搭配的是“证据”,而根据是不用“确凿”来修饰的吧。原文中,虽然括号内是“证据”,但是直接的宾语是“根据”,所有定语用“确凿”的话,我认为还是有些牵强的。以上,本人意见,敬请各位高手指点。
回复 支持(3) 反对(0)林敏 发表于 2016-02-18 20:41 
別に確固たる根拠(エビデンス)があるわけでもないのですが    但是呢,溶解有活性氢的水对身体有好处这一说法也并非有什么准确的根据(证据)——关于这一句,我认为应该这么表述:......也并非有什么准确的依据(证据)  “  准确的依据,准确的证据”等表述都符合中文的表达习惯。
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计