翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

翰文之星

  • 李福俊

    大家好,我是一个日语爱好者,在大学时就开始自学日语,对日语有着浓厚的兴趣。我觉得能够用贴切的语言,表达出心里的那份感觉,是件很美妙的事情。刚注册时,没坚持下来。现在我要以成为一名优秀译者为目标去努力。尽管还差得远,为组织好一句话,要绞尽脑汁,但这次我一定会坚持下去,希望大家多多指点。

    推荐时间:2013-06-14 21:26 译文:57 读者:52029

  • 罗丹

    大家好!我是一名日语专业学生。今年刚要毕业,朋友在翰文网宅了一段时间,和她一起完成了一份翻译后,觉得挺有意义的。翰文网上有很多社会,文化等方面很有代表性的文章,在翻的同时也收获了知识,提高了对日语翻译的能力。我还有很多不足,希望以后再翻译中能多多指教。

    推荐时间:2013-05-31 08:25 译文:152 读者:109584

  • 正楠木子

    偶然的机会结识了翰文网。对于日语专业的学生来说,这是一个好网站,是锻炼自己的好地方。老师总说我们语文功底差,翻译不好。但我觉得,翻译不仅仅需要语文功底,练习是不可少的。我喜欢在这里练习,我更感谢各位老师专家们的指导。

    推荐时间:2013-04-16 21:42 译文:26 读者:21990

  • 古月沉

    我是一名日语专业的学生,来到翰文网纯属偶然。对我来说,翻译是一种快乐。每当绞尽脑汁想到一个自己满意的词汇,或是得到大家的指点和鼓励时都非常开心!当然也会意识到自己的不足,希望今后可以通过不断的练习获得进步......

    推荐时间:2012-11-28 21:09 译文:18 读者:28310

  • 莎莎

    我是一个来自普通理工科大学日语系的大四学生,虽然时局不好但我还是始终想坚持自己的专业,并且正在努力不断提升自己的翻译水平,是翰文网给了我一个展现自己的平台与机会,通过两个月在翰文网的学习,我觉得自身的水平有所提高,我会继续坚持下去,希望自己在不久的将来可以取得更大的进步。

    推荐时间:2012-11-05 21:33 译文:87 读者:69000

  • 陈羡贤

    我是一个学习能力强,有毅力,上进的人。我相信量变可以引起质变,我也相信,努力了不一定有好的结果,但不努力就永远不可能有好的结果。最重要的是过程,而并非结果。而且哪怕只有1%的几率会成功,我也会去尝试,并且决不放弃,一定坚持到最后。作为一名日语专业的学生,能在毕业之后继续从事自己专业的相关工作,我觉得很高兴,很开心~每次看到自己的译作能得到别人的认同时,那是一种无法用文字表达的满足感~

    推荐时间:2012-09-13 10:24 译文:59 读者:71171

  • Eric 陈

    翰文网为喜欢翻译的人们提供了一个很好的平台,我也很开心可以将自己的习作PO上网分享给大家。翻译只有不断下笔才会有提高,希望自己以后可以在翰文网不断成长,翻译出更多精彩的文章。

    推荐时间:2012-09-04 13:58 译文:19 读者:19461

  • 挚爱俊秀

    大家好,我是一名日语专业的学生,偶然在网上发现了这个网站,翰文网中大量的日语文章,对我的日语阅读与翻译能力的提升有很大的帮助。通过这些天的翻译练习,我的翻译水平也有了小小的提高,以后我会继续努力,希望取得更大的进步。

    推荐时间:2012-09-02 14:20 译文:18 读者:15827

  • 奈糖子

    我是日语专业的学生,经朋友介绍得知了这个网站。通过翰文网这个平台,不仅锻炼了自己的翻译能力,也拓展了视野。同时,看到自己翻译的文章得到好的分数时,也得到了极大的成就感,并且成为了继续努力的动力。我还会继续努力,争取更大的进步~

    推荐时间:2012-08-14 22:45 译文:233 读者:147484

  • sadhimmel

    我在去年开始注意到翰文网并注册账号,之前一直都是在看别人的翻译。今年四月偶然兴起,开始了我的翻译活动。感谢翰文网提供了一个这样良好的交流学习平台,在这里,即便只是一个日文爱好者也可以得到练习以及专业化建议的机会。

    推荐时间:2012-07-05 10:28 译文:20 读者:27170

  • 玲瑶

    今年3月份才开始在这里注册,翻译,其实也就是练练笔,因为毕竟我们开翻译这门课也才今年开学的事。以前就算看文章的话,也只是口头翻译而已,不会动笔杆子。因而刚开始笔译时,那感觉是很微妙的。每译一篇文章,都会觉得自己学到了些许。当然,在翻译中,也有些是只可意会的句子或段落,那时该如何用文字表达出来呢?对于这点,我觉得这是需要文学素养和宽阔的知识面的。在翻译这方面,我大概尚处于起步阶段吧。不过,我会继续努力的。

    推荐时间:2012-05-10 21:44 译文:23 读者:21180

  • 阿麻依

    从去年毕业到现在近1年的时间,一直在某日企任翻译一职。工作时翻译的都是技术类资料,容不得半点差错,要求非常精准。但自己空闲之余也喜欢翻译一些记事,此类文章的翻译又具有灵活性创造性。总言之,我从一点一滴的实践中获取翻译的快乐、领悟到翻译的技巧,非常喜欢坐在电脑前,歪着脑袋,绞尽脑汁,遣词造句,咬文嚼字的感觉。

    推荐时间:2012-04-02 23:26 译文:16 读者:20852

3/7 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583