翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

翰文网项目组

翻译交流项目组 永久链接 http://cnposts.com/Project/37.aspx

项目组简介: 欢迎大家积极分享翻译研究文章。有关翻译问题,均可在此发起新话题展开讨论。
9大方法让你的译文避免翻译腔!    


文章来源于     乐斯福教育



翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?所谓“信达雅”只是对翻译的一种要求,一种期盼。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。















1



调整语序






语序适当是译文流畅的必要条件。






例子:



It  looks  like  he  has  fallen  ill.



非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以  it  做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。






2



句式转换






最典型、最常见的是被动句式的转换。英文里的被动句式特别多,但很多情况下在译成中文时不宜使用被动句。






例子:



America's  legendary  'self-made'  men  and  women  are  fast  being  replaced  by  wealthy  heirs.



这个句子如果按原文句式翻译就是:美国富有传奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人取代。但是,我们中国人一般不这样说话,所以最好把它倒过来说:靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人正迅速取代美国富有传奇色彩的"白手起家"人士。






3



必要重复






无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。






例子:



Beijing  has  chosen  to  selectively  adopt  and  shape  those  aspects  of  the  international  order  that  serve  its  interests  and  circumvent  those  that  do  not.



英文在  those  that  do  not  后面省略了  serve  its  interests,但就中文来看,重复几个字,使"符合其利益的方面"和"不符合其利益的方面"形成对比,相比于"塑造符合其利益的方面而规避不符合的"更有气势,语感更完整。全句可译为:北京决定有选择性地采纳和塑造国际秩序中符合其利益的方面而规避不符合其利益的方面。






4



该拆就拆






对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,不如见招拆招,让句子更为利落。






例子:



The  dispute  over  the  AIIB  is  part  of  what  the  US  sees  as  a  broader  strategic  contest  with  China  for  control  of  the  rule-setting  bodies  for  the  international  economy.



这个句子比较长,part  of  what  到了中文里恐怕就要有一串儿"的",所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。






5



适当删减






汉语是一门充满艺术性的语言,常常可以“不言自明”,有些东西完全可以、而且应当省略。






例子:



We  can  see  why  the  AIIB  is  so  significant  by  looking  both  at  why  China  has  set  it  up,  and  why  the  United  States  has  opposed  it.



这里的两个  it  纯粹只是为了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可译为:要理解亚投行为什么如此重要,我们可以剖析一下中国为什么要创立而美国为什么要反对。












6



必要转化






这方面的例子很多。翻译不必强求字面的整齐对应,要找出真正能够体现原文神韵的地道汉语。






例子:



Allies  can  be  both  a  blessing  and  a  complication.



美国在全世界有五十多个签约盟友,这看起来是件好事,显得人多势众,但盟友多了也会带来一些难题,它承担的义务也多。Blessing的意思是"喜事,恩赐",complication  的意思是"困难,障碍",但在这里不妨转译为"祸事"。全句可译为:盟友是福也是祸。






7



运用常识






"The  National  Day  of  Unplugging  was  last  week."  这句话乍看非常简单,"上周是全国脱机日"。然而这显然不合逻辑,"周"与"日"怎么能对应呢?而且这也与事实不符。全国脱机日从周五天黑后开始一直延续到周六,目的是鼓励人们在这24小时内放下一切电子设备,脱离互联网去接触大自然、享受天伦之乐。因此这句话可译为:上个礼拜迎来全国脱机日,或:全国脱机日就在上个礼拜。






8



体会微妙语气






有些单词貌似不表达明确的意思,却犹如袅袅余音令人回味,不译也许无伤大雅,却会让语句大为失色。但照搬词典上给出的译法很可能会使语句不通或让人莫名其妙,译者须细心体会这种词所传达的微妙语气,给出恰当的中文译法。






例子:



Just  a  few  years  ago  I  couldn't  imagine  being  in  my  50s.



这是美国总统奥巴马今年3月份在一个晚宴上调侃自己的话。他表示,随着年龄增长,自己的脾气也越来越坏。区区一个  just,透露出奥巴马感叹"光阴似箭,日月如梭",感叹"岁月不饶人",只几年工夫便自感"廉颇老矣"。这句话不妨译为:短短几年前,我还无法想象自己五十多岁的样子。






9



发挥汉语优势






汉语词汇精炼丰富,我们在翻译中要充分利用这一优势,让译文优美顺畅,富有文采。






例子:



More  and  more  are  joining  the  AIIB,leaving  Washington  standing  alone.



越来越多的国家考虑加入亚投行,留下美国茕茕孑立(或形单影只、形影相吊)。






由此也可以得出这样一个结论:做好翻译工作不仅需要掌握外语,还需要学好中文、增长见识。翻译之路也一样,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各种话题,需要用到各种知识。要想出色地完成本职工作,就必须认真修炼好基本功。以此自勉。

时间: 2016-4-21 07:43:06 来自:张鸿志
1/1 首页 上一页 1 下一页 最后
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583