翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

翰文网项目组

翻译交流项目组 永久链接 http://cnposts.com/Project/37.aspx

项目组简介: 欢迎大家积极分享翻译研究文章。有关翻译问题,均可在此发起新话题展开讨论。
翻译之外的事情    
翻译,尤其是非文学翻译,在翻译之外下多少功夫,其实在很大程度上是决定了你的翻译质量的。
 
人总是愿意待在自己的comfort  zone里,走出去总是要费一点力气,花一点时间的,但是我们又是born  to  be  lazy,所以勤奋的人总是成长的快一些,道理就在这里。
 
在翻译中,我们做的有些事情,其实是可以推给客户的;或者说,你做了,客户也并不一定能够感受到。可是,有时为了对客户负责,有时为了节省客户时间,有时为了拉伸自己的能力,你总是时不时需要走出舒适区。
 
比如说我们有个客户,偶尔需要把外国人的中文名(比如陈铉镁)译成英文,其实我们完全可以再稍加查询之后,然后告诉客户这个东西我们查询不到,让他们自己去和客户确认。但是,这样做却不是我们的风格,在我们没有穷尽所有方法之前,我们是不会轻言放弃的。为了一个人名的翻译,我们经常要耗费一个多小时的时间。说实话,这个产出是相当低的,但是,我们让自己安心了,让客户放心了。尽管客户根本看不到我们为这三个字付出的时间。再比如我们还有一个客户,偶尔需要把中国人的汉语拼音名字翻回中文,而有些人又没有那么出名。无奈之下,我们只好通过网络搜索信息,找到相关单位的电话,然后打电话去核实,这些工作客户都是看不到的。
 
前段时间替一个客户翻译论文,他在文中引用了美国人的著作,但是他引用的是这本书是中译本,他自己也不曾看过原著。我在网上查阅了大量的资料,才终于知道这本书作者的英文名是什么,然后又去查这本书的英文名,完了还要查他引用的这段话。本来还想看看网上是否有免费的英文原著,结果搜遍所有渠道均没有。所幸,后来经过各种比对,确认了引用中的“公共归属”原作者用的是“communal  belonging”。然后利用这个关键词、书的名称和作者姓名,终于在翻了20页的搜索引擎页面以后,找到了引用的这句话。试想一下,如果我在十几页放弃,就找不到这句话了。其实从翻译策略上来说,我完全可以在备注中说明,这句话作者引自翻译本,然后只翻译其意思。如果从商业利益角度考量,就算一个字十块钱,我花了半天时间就为查询不到三十个字,这回报恐怕也是相当差的。当然,翻译过程就像人生一样,有坎坷,也有一帆风顺的时候。我们也有产出很大的时候,不过翻译这种事跟人生一样,你不会总是爬上坡,也不会总是有下坡。
 
网络检索资料,确实是需要耗费大量的时间的,但是磨练久了,你就会比较熟练。遇到困难的地方,就知道从哪个角度搜索,用哪些关键词搜索,就可以快速找到你想要的答案。这些都是需要在实践中磨练的。后台经常有人问一些问题,对于那些自己通过检索就能获得答案的问题,我们从来不回答。每一次走出舒适区,对人的技能和知识都是拓展,所以不要放弃这样的机会。
 
再比如,英语学习者都知道,英文写作强调variety,可是作为非母语人士,我们能够实现variety的能力也许很有限,比如词汇量不够、脑子里存储的句型也不多。但是,如果你愿意多走一步,多研读母语人士的表达,还是可以积累比较丰富的表达的。翻译短篇文章的时候,也许词汇有限、句型有限的劣势显现不出来,但是如果需要翻译长篇报告,你不可能总是用那几个有限的词汇和句型在文中反复使用去糊弄母语人士。
 
既然是学习翻译,就不要迷信技巧,所有对技巧的鼓吹都是在安利。试想,如果自己都没看过、看透,又如何使用得出来呢?
 
今天难得有点时间,随便写一点。如果有错别字,个别语句读起来不顺口,也请读者见谅。小编为了翻译,也要不断学习、不断积累,除了翻译锻炼之外,几乎是一有时间就看书。最后,也送所有热爱英语热爱翻译的人一句话:所有让我们成长的事情,都不是轻松的。
 
以下是以前写的一篇文章,与本主题相关,一并附上。
 
汉语对重复的容忍度相对英语而言是比较高的,比如“本土产品”这个表达,在一篇汉语报道中,它基本是可以从头用到尾的,但是,如果你在英文中把local  products从头用到尾,则一定会被严肃的母语人士批评缺少variety。
 
前段时间看了一篇英文报道,是关于中国政府鼓励国内医疗机构采购本土设备的,文章不长,大概200个英文单词左右。在这篇简短的英文报道中,“本土设备”这个词语文中总共出现了五次,而作者采用的表达分别为Chinese-made、local、homegrown、domestically-made、domestic和locally-made  products/devices五个不同的表达。这说明variety是英文写作的一个基本原则。李长栓老师曾经强调过,所有的写作原则在翻译中都是适用的,所以,虽然中文文本会反复出现同样的表达,但是在译成英文的时候,作为职业译员,我们还是有义务实现表达的多元化。
 
根据我的观察,我们很多中国译者(尤其是初学者)在做汉英翻译的时候,却经常用自己知道的一两个英文表达方式,在一篇长文中反复使用。造成这个现象的原因,固然是因为有些人语言知识不够,但是态度——或者说是否愿意走出舒适区——恐怕也是一个原因所在。
 
那么,如果译者愿意走出舒适区,如何在自身语言能力有限的情况下,实现表达的多样化呢?以下便是本人在工作过程中积累的一些方法,在此分享一下,算是抛砖引玉。
 
利用搭配词典
 
本人用的是Oxford  Collocations  Dictionary,个人觉得非常好用。这个词典根据词性提供了各种语境下的搭配,比如说名词可以跟哪些形容词搭配,动词可以跟哪些名词和副词搭配。
 
用搭配词典有几个技巧:1)如果你想找career的形容词搭配,但是在查这个词典的时候,却没有找到你想要的搭配,你还可以试试其它同义词或近义词,比如job、profession、vocation、trade等表达,也许可以找到你想要的形容词。其它词性搭配同理;2)如果你想找一个修饰动词(manage)的副词,如果没找到的话,不妨去查一下它的名词(management)形式可以搭配哪些形容词;如果可以的话,可以把形容词变成副词形式。该词典有些网站提供免费下载,大家可以用百度搜索一下。
 
利用近义词/反义词
 
上大学的时候,我们有个老师反复强调一句话:no  context,  no  meaning(没有语境,就没有确定意思),这句话在汉译英中非常有用。比如说上文举例说的product,其实它是device的上限词,但是在那个语境中,它就是device的意思,虽然你可以将其翻译为“产品”,而不是“设备”。所以在合适的语境下,你是可以利用同义词或正话反说(反义词),来表达一个意思的。比如最近中国企业经常谈转型,在合适的语境下,你不妨用transformation、transition、metamorphosis、shift等词汇来表达“转型”的含义的,因为在大的语境下,它们的意思是确定的。Collins  COBUILD词典在查询同义词/反义词这方面功能就比较强大。
 
利用同/类似主题文本
 
即便是同一个主题,表达同样的思想,不同的人写出来的表达通常也是不同的。比如在我们往期的一篇推文中,我们介绍过天津那次爆炸的能量,BBC说:The  magnitude  of  the  first  explosion  wasthe  equivalent  of  detonating  three  tons  of  TNT;The  Guardian说:The  first  blast  was  equal  in  strength  tothe  detonation  of  three  tons  of  TNT;而Time则说:The  first  blast  has  the  force  of  3  tons  ofdynamite。
 
有一次在帮一个客户翻译一篇藏传佛教的一种习俗——转山——的时候,我查阅了大量的母语人士写的关于这个主题的介绍,发现在表达“转山”这一概念的时候,母语人士的表达是很丰富的,除了kora之外,还用了circumambulation、circuit、pilgrimage、cycle、trek、body-length  prostrations  around  themountain、spiritual  journey、peregrination等词。
 
正因不同的人会写出不同的表达,所以阅读同主题内容就可以帮助我们丰富自己的表达。一般而言,同主题内容阅读量越大,你能收集到的表达便越多元。所以,你不妨平时培养这样的习惯:阅读不同渠道(必须是母语人士撰文)就同一件事的报道。虽然这样做枯燥点(谁让我们爱英语爱翻译呢),但是对于培养语言的敏感度、丰富自己的多元表达,是非常有益的。顺便说一下,所谓的同主题文本,便是李长栓老师强调的“平行文本”。
 
当然,追求variety的原则并不适用所有文本,比如这个原则就不适用于法律和技术类文本。
 
以上是本人的一些简单的浅见,如果你有更多方法,欢迎在下面评论分享。





汤井旗  爱英语爱翻译

时间: 2016-3-23 12:25:52 来自:张鸿志
1/1 首页 上一页 1 下一页 最后
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583