翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

翰文网项目组

翻译交流项目组 永久链接 http://cnposts.com/Project/37.aspx

项目组简介: 欢迎大家积极分享翻译研究文章。有关翻译问题,均可在此发起新话题展开讨论。
七个翻译中最常见的难题,你遇到了吗?    
1

澄澈明朗



Gopen和Swan在《TheScience  of  Scientific  Writing》一书中提到,科学写作的目标是实现作者与读者间的沟通,而不仅是传递信息与作者的思想。简而言之,作者所要关心的不仅是将研究数据转换为文字,而且如何通过文字使读者准确理解自身的想法。



翻译是一种特殊的沟通形式。无论口译还是笔译,译者的任务都是将以一种语言表达的逻辑、概念,用另一种语言准确、无误地呈现给观众。为达成该任务,译者必须首先理顺、读懂论文原稿,在准确掌握其内容的基础上,再清楚地、确实地将原稿信息转换为目标语言。



学术论文讲求清楚明了,语意模糊的文章无疑会增加翻译的难度。具备完整篇章结构、清楚上下文衔接的论文原稿备受翻译人员的欢迎,因为无需为删除赘词或添补主语耗费时间。在翻译的过程中,无论论文的源语言为何,一篇翻译得当的学术论文都必须易于理解,即清晰的概念可透过适当的选字、句型来陈述,而语意模糊不清的地方则可使用一些技巧来避免。



2

登上更大的舞台



译者在翻译时常常遇到源语言中的既定概念,难以以目标语言来表述,此时便得采用适当的翻译技巧,以避免“直译”。尤其在社会学科、历史学科的论文中,一些专有名词的理解必须透过上下文的陈述,在读者脑中建构形象,或唤起内心的感触。



这类专有名词可能是单字、短语、诗句、句子或引述。在翻译这类专有名词时,译者应先尝试查找可能存在的、通用的译法,以避免重复定义或与普遍认知相异的自行定义的译法,否则专有名词会失去真实性和具体关联。若译者不熟悉论文领域,且上下文很短或根本没对应的上下文,单纯、照字面的翻译往往行不通,译者则须考虑在必要时自行定义这类专有名词。



3

主观判断



有时候,作者对论文投入过多的情感,使他们不自觉地在文字中注入不恰当的个人判断和偏颇的言论。这样情绪化的文字拥有双重意义,在学术写作的过程中应极力避免,在论文翻译的过程中可酌情改写或删除。



在翻译过程中,有时会需要改变原文的风格或描述方式,以符合目标语言的语言习惯,使读者深入理解文章内容。



4

翻译主客



如果把翻译比做一趟旅程,则其最终目的地便是使随行的观众理解一个概念。而作为负责旅程安排的译者,是驾驶旅行巴士遵照既定的路线前往目的地,并带领观众领略沿途的美好风光?还是安排头等舱的机票,直接将观众送往目的地?亦或是将译者和观众想成主人和客人,译者是该邀请客人进入丛林共享盛宴?或者简单一点,直接带客人去附近的雨林咖啡厅(如果有的话)?不同的作法会产生不同的结果,正如不同的语言都是在其独特的背景中发展,彼此间存在着差异。就好比东方传统文化的某些方面,不见得存在于西方文化中,反之亦然。因此译者在从事翻译时,需要对原文进行酌情的改写、音译和归化处理。



当然,在大多数情况下,译者应尽量遵照原文的结构、风格进行翻译,以忠实地呈现原稿中的细微信息。幸运的是,文字游戏在学术写作中并不普遍,这大大简化了翻译工作。



5

黑客任务



从某个角度来讲,程序设计师也在从事翻译工作,即将逻辑概念转换成机器语言。撰写电脑程序犹如创造艺术作品,但电脑程序更注重简洁性、合理性、实用性,与学术写作有异曲同工之妙。为了彰显这些特点,作者在撰写技术文件时必须抱持以读者为先的态度。例如,在撰写拥有大量信息或具体说明的科技文章时,应先充分了解其目标读者。



好的程序设计师讲求编程的效率。电脑硬件对情绪或抽象图像没有反应,但当接收到精妙的程序代码时,却可以施展魔法。针对同一逻辑概念,存在不同的编码组合、撰写方式,不恰当的编码组合可能导致非必要的程序代码和指令。因此,程序设计师在编程时,不仅要考虑预定的目标,同时应遵守占用内存最省、计算次数最少、运行速度最快等程序优化原则。



作为译者,我想象自己作为一台电脑,执行代码以获得一幅心理图像。接着,译者变身为程序设计师,以另一种语言撰写有效的程序。翻译后的文字必须清晰、简明、具体,才能准确、有效地将信息、概念传达给观众。



6

用自己的话怎么说



各种语言间存在相似、相异之处,译者必须设法为观众描绘出同原文相同的心理概念和图像。有时不同语言中的细微差异可能被放大,进而导致译文与原文不符,因此直译或照字面翻译从来都不是一个好的译法。



例如,有些词在一种语言中很常用,而其在另一种语言中对等的表达,却因语意强弱差异而极少被用到。因此,必须小心审度这些词,以确保他们在目标语言中的合理性。



在校阅译稿时,必须再三推敲文句的正确性,尤其针对翻译中常见的错误:主语非谓语动作的执行者;对词组或短语进行翻译时,采用了具有多重意义的单词。



7

贯彻始终



世界不停改变,人类持续进步,语言不断演化。翻译中固定不变的是整篇文件中具体的缩写、词语、短语、概念、观点、论点。



数字革命使我们透过网络增进对各国文化及语言的了解;发达的交通使文化迁移更加频繁,促进了文化间的兼容并包。这些都敦促译者不断求取新知、扩展知识,使自己成为移动的百科全书。当全球化过程发展到一定程度时,翻译工作将迎来转变,且译者也将面临挑战,只是具体的地点、时间、原因、形式尚不可知。
时间: 2016-3-08 12:09:06 来自:张鸿志
1/1 首页 上一页 1 下一页 最后
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583