翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

翰文网项目组

翻译交流项目组 永久链接 http://cnposts.com/Project/37.aspx

项目组简介: 欢迎大家积极分享翻译研究文章。有关翻译问题,均可在此发起新话题展开讨论。
翻译学中“客户”的概念起于何时?    
谢天振在《东方翻译》2009年第2期上指出:在传统的翻译观看来,翻译只要尽可能忠实地传递出了原文的意思也就完成了翻译的任务了。但是职业化时代的翻译不然,它引入了“客户”(翻译的发起者或委托者)、“用户”(翻译产品的使用者或消费者)的概念。这样,职业化时代的译者除了要完成语言文字的转换以外,还必须考虑”客户“的要求,为此他就必须与”客户“进行密切的沟通,有时为了更好地满足“客户”的要求,他还要与“客户”进行协调,包括对原文进行相应的改动。对译者而言,翻译过程中“客户”的利益甚至要高于原作者的利益,高于“用户”的利益。



笔者在梳理翻译理论时,发现西方于20世纪70年代的德国功能派翻译理论中,其实就已经提及了“客户”、“用户”的概念,只是表述方式不一样罢了。例如,笔者在YouTube上找到Pym采访Nord的视频,并下载后发布到优酷上(国内居然没有关于Nord的任何视频),其中视频的第2分40秒,Nord就提到了client(见文末)。



问题:什么是“传统”的翻译观,起于何时?终于何时?什么是“现代”或“当代”的翻译观?起于何时?发生翻译观转变的原因是什么?



虽然仲伟合、钟珏(1999)并未将Christiane  Nord列为德国功能派翻译理论的代表人物,但我认为她的理论贡献对于翻译教学和翻译实践的意义绝不亚于Katharina  Reiss、Hans  Vermeer和Justa  Holz  Manttari。这主要是因为Nord提出了“忠诚原则”,强调译者应协调其与客户、原文作者等翻译行为参与人的关系。



以下是对德国功能派翻译理论的梳理,内容节选自仲伟合、钟钰.  (1999).  德国的功能派翻译理论.  《中国翻译》(03),  48-50.



1、代表人物:Katharina  Reiss、Hans  Vermeer、Justa  Holz  Manttari。

2、Katharina  Reiss于1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准。当时,Reiss的理论建立在对等理论基础上。因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。

3、Reiss的学生Vermeer突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopostheory)。该理论是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的,是由翻译过程的发起者(initiator)决定,他会给出翻译要求(translation  brief):需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。

4、Manttari比Vermeer更进一步地拓展了功能主义翻译理论适用的领域,她的理论以行为理论为基础,重点放在翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。Manttari将“翻译行为”定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,而翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。如果说翻译行为指译者在跨文化交际中可做的工作,那么翻译就是他转换文本时所做的工作。

5、翻译的实质反映出翻译的三个性质,目的性、交际性、跨文化性。此外,翻译的定义直接指出翻译另两个性质:翻译行为性,文本加工性。翻译的文本加工性反映了功能主义翻译理论与之前的翻译理论重大差别之一,那就是功能派将原文仅当做译者使用的各类信息之一,完全推翻了把译文与原文对等作为翻译第一标准的地位。译者只是从原文中提取其认为符合译文交际功能的信息,而非对等理论所期望的,提供完全对等的信息。

6、既然翻译是完成人与人之间的交际,加上译者的参与,那么人际性也是翻译必不可少的性质。

7、一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接收者(读者或听众)。功能派还加入了翻译过程的发起者,译文使用者和收受者等其他参与方。发起者是实际需要译文的人,而委托人(commissioner)则只是要求译者为了某个特殊目的和特定的收受者进行翻译,得出译文。相对而言,前者较重要,因为是前者而非后者给出翻译要求(translation  brief)。

8、在笔译方面,功能派区分文本产生者(text  producer)和发送者(sender)。发送者利用文本传递某个信息。文本产生者则为发送者用以表达其交际意图的文本中的语言、文体特色负责。

9、译者是翻译过程中起积极作用的专家,完全掌握使用何种翻译手段,如何完成翻译工作。

10、译文使用者(target-text  user),将译文付诸使用的人,翻译最终是要完成交际活动,让译文接受者得到译文。译文使用者就将译文与译文接收者联结起来。译文接收者(target-text  receiver)是实际上读到或听到译文的人,与译文收受者(target-text  addressee)在某些情况下不同。译文收受者是译者所认为会读到或听到译文的人。于是收受者对译者来说意义重大,在翻译过程是决定性要素,术语翻译要素的一部分。

11、在Vermeer的“目的论”介绍中已列出了目的法则、连贯性法则(coherence  rule)、忠实性法则(fidelity  rule)。当忠实性法则失效时,翻译充分(adequacy)成为翻译过程的标准。功能派将充分解释为相对某个特殊目的的充分。在目的论中,翻译充分指的是,译文应当充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任。

12、忠诚原则(loyalty  principle)是德国功能派理论家Christiane  Nord提出的。她发现目的论中有两大缺陷。一是由文化特有的翻译模式造成。人们因各自的文化背景不同而对好译文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠实再现,有的喜欢译文体现出原文产生者的观点。Nord认为译者对译文收受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。缺陷二由译者与原文作者之间的关系造成。虽然翻译准则中有忠实法则,但忠实法则从属于目的法则。倘若目的法则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图相反,译者如何处理?忠诚法则的另一方面就是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。因此忠诚法则关切的是翻译过程中译者与其它参与者之间的社会关系。

13、功能派翻译理论的第二类准则是特殊原则。Reiss的文本划分理论,以四种文本的交际功能,即指代功能(referential  function)、表达功能(expressive  function)、移情功能(appellative  function)和交感功能(phatic  function)为标准。对不同的交际功能的认识有助于译者决定使用何种特殊翻译原则。

14、总之,功能派对翻译准则的看法是:目的法则和忠诚原则贯穿所有的翻译过程,而其他法则或原则视具体情况而定。

15、功能主义理论出现于70年代。当时正是对等理论盛行之际。功能派摆脱对等理论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,其勇气可嘉,也给世界翻译理论包括中国译学界另辟一条探索道路。




钱家骏,上海海事大学外国语学院。

时间: 2016-2-25 20:26:44 来自:张鸿志
1/1 首页 上一页 1 下一页 最后
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583