翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

翰文网项目组

翻译交流项目组 永久链接 http://cnposts.com/Project/37.aspx

项目组简介: 欢迎大家积极分享翻译研究文章。有关翻译问题,均可在此发起新话题展开讨论。
“字幕女王”的翻译人生    
翻译家的任务,就好比在两个不搭界的地方之间架“桥”。如果以成为专业翻译家为目标,那么,到底应该选择在什么样的“山谷”里搭建一座什么样的“桥”呢——?

不管怎么说,首先要做的,就是要明确自己的专业领域。对于我来说,这个领域就是电影。一旦确定了自己的领域,就要以一种“绝对不可以输给任何人”的精神投入到学习之中。




所谓“喜欢”,指的是没有经过任何指示,自然涌现出的学习欲望。我学习英语的初衷,就是因为喜欢电影——如果没有电影的话,我大概也不会学习英语了。




在我还是一个小学生的时候,日本战败,战争中被禁放的电影开始解禁。当时还没有电视机,电影中会移动的画面无疑让我大吃一惊,也是从那个时候起,我成了电影的忠实粉丝,进入到一种拼命看电影的状态之中。

为了能够看明白国外电影中的台词,我选择了英语开始学习。毫无疑问,“喜欢”是催人努力的最大动力,所以搞清楚“自己喜欢什么”至关重要。

因《黑狱亡魂》爱上字幕




真正开始立志做字幕翻译家的契机,是一部名叫《黑狱亡魂》的英国电影。我很喜欢这部电影,为此跑遍了东京的电影院,看了不下50次,以至于我把字幕都背下来了。




其中“今晚的酒令我荒芜”,这句台词让我觉得“酷”极了。仔细听英文原声,才知道说的是,“我不应该喝酒,它让我觉得又酸楚,又难受”。让四秒钟的台词在一秒钟3个字的限制下准确表达出来,这样的字幕翻译“很有趣”。

字幕比配音成本低廉




20世纪初,电影经历了从无声到有声的巨大转变。随之而来的问题是“电影内容如何让外国人明白”。

当时有两个选择:字幕或者配音,除日本以外的大多数国家选择了配音,只有日本等少数国家选择了字幕。因为配音需要雇佣几名声优,还需要长租工作室,这导致配音成本高昂,而字幕只需要支付翻译费用就可以解决,这种选择一般发生在考虑经济情况的国家。

不过相对比较富裕的日本选择字幕,还有以下背景:1、观众的需求;2、喜欢原版且生性认真的国民性;3、接近100%的识字率。这一时期负责字幕翻译的翻译家属于“第一代”,而我是“第二代”。




不过,即使日本这样曾经的字幕大国,却也因为现今社会远离铅字的影响,年轻一代几乎压倒性地支持配音,字幕也受到了压制。配音和字幕的比率现在是5:5,而且估计很快就会变成7:3。尽管如此,人们依然认为,成本低廉的字幕是不会消失的。




电影字幕要诉诸情感“第一代”的前辈们认为“翻译有两种,忠实的丑女和虚伪的美女”。“忠实的丑女”忠于原文,但译文却显得莫名其妙;“虚伪的美女”脱离了原文,但作为日语却毫无不协调感。技术类的翻译习惯于“忠实的丑女”,但字幕翻译却并不会选择这样。







有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。




字幕节奏影响电影故事




按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。

其次,在翻译字幕时,脑子里要有角色,翻译台词时,要特别注意登场人物的心情。这些工作比演员们更加繁琐,但对我来说:很开心。还有不太被强调的是,译文的节奏也非常重要,节奏不好的字幕会中断电影的故事性。




喜剧字幕最难翻译




在所有电影类型中,喜剧的翻译是最难的。日本和美国的幽默完全不同,而英国的笑话大多需要动脑,没有一定的基础都很难理解。







比如2015年12月上映的《007幽灵党》中,邦德弄坏组装车时,有这样一个相对无聊的笑话:“我让你带回来一整部车,而不是这一个个零件。”前面的“整部车”有“完好无损”的意思,后面的“一个”指“一个个零件”。这样的英语语言游戏,翻译成日语根本无法传达。




年轻人应熟知电影乐趣




翻译家经常给人留下“精通外语”的印象,但外语很好是这个专业很自然的事情,更为关键的其实是日语能力。比起“方法书”,优秀的文学作品更为适合提升日语能力。我就是从三岛由纪夫的作品中,学习到如何使用丰富的日语语汇。




现在的年轻人与电影渐行渐远,对于我这样把一生都奉献给电影的人来说,这是非常值得忧虑的事情。在美国,周末全家出门看电影是理所当然的景象。想一想,只需要花费两三个小时,电影就可以让我们从现实社会逃离,欣赏到世界另一边的乐趣。至于配音还是字幕,年轻人只要熟知其中的乐趣就足够了。




来源: 日本翻译联盟日报




作者:户田奈津子
时间: 2016-2-06 14:07:05 来自:张鸿志
1/1 首页 上一页 1 下一页 最后
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583