翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

翰文网项目组

翰文网事项目组 永久链接 http://cnposts.com/Project/20.aspx

项目组简介: 翰文网官方项目。发布站方公告。关于网站事务以及网站使用方法的问题,请在此提问和讨论。填写首页下面的评论即可发起新话题。
翰文网融语堂翻译职业经验分享会(第二期)正式通知    


柔和的灯光下,淡淡书卷气息的房间。一杯清茶或一杯浓郁的咖啡。在宁静的午后时光里,与翻译行业内的资深实干家、有识之士、公司经营者面对面,一起分享从业体会和实践经验,提出观点和课题,交流讨论,取长补短,拓展人脉。欢迎参加由翰文网和融语堂主办的第二期翻译职业经验分享会。



2016529日(星期日)下午



让我们相约



北京“陆柒捌玖.LIFE”咖啡店



本次预定分享内容概要



【分享一】



题:从双语笔译到三语笔译的华丽转变



人:刘采融



北京融语堂文化发展有限公司 总经理






【分享二】



题:从日企在职翻译迈向自由译者的成长之路



人:袁



融语堂外语学习中心 讲师






【分享三】



题:如何确定日中翻译专业术语



人:祝



翻译学习网站 翰文网(cnposts.com)创始人



北京翰译欣翻译有限公司 总经理






【分享四】



题:现代翻译技术的发展及其工具应用



人:王华树



北京师范大学翻译技术方向在读博士






【分享五】



题:译国译民公司译者培训体系介绍



人:林世宋



上海译国译民翻译服务有限公司 总经理






【时间】 2016年529日(星期日)下午13:30-17:30



【地点】 北京市朝阳区亚运村飘亮购物中心二层繁星秀场8883



“陆柒捌玖.LIFE”咖啡店 (飘亮北门进来,二层左手走到头即可)



(到达路线)



地铁:地铁15号线“安立路”站下 C出口出来
一直向南即可看



见阳光广场(飘亮购物中心)。



公交:特11328408984620108等公交车“炎黄艺术馆”



下车即到。











【报名方式】(报名截止日:2016526日)



参加者请发邮件至 info@cnposts.com 。报名邮件格式要求:



标题:翻译职业分享会
 正文:姓名+手机号码+简单自我介绍(工作情况)



如果您也有希望分享的内容,请提前告知,以便我们安排时间。



【场地咨询】 潘琳:13801228818(微信lancy_pan



【内容咨询】 祝斌:13051647388(微信 flyerflyer1990



【参加人数】 20人。



【参加费用】 本活动参加费(场地费) 60/人(包括1份饮料)。








翰文网融语堂 2016425



本次预定分享内容



【分享一】



题:从双语笔译到三语笔译的华丽转变



内容提纲:



一、个人经历



1、学生阶段学英语的经历 从兴趣满满、成绩优异到厌恶至极乃至几乎放弃



2、学习、运用日语的经历



二、成为三语笔译的必要性



1、销售分析



① 整体市场占有率 ② 自己所走过的特殊道路(在日本几家翻译中介网站接活的经历)



2、技术分析



① 英翻日:“英转中再到日”的做法与“英直接到日”的出入(句子复杂程度由易到难的三个案例)②日翻英:“日转中再到英”的做法与“日直接到英”的出入(句子复杂程度由易到难的三个案例)



3、人员可控性分析



4、成本分析



三、成为三语笔译的优势



1、如何解决上述技术、人员和成本问题



2、学习英语对日语的帮助



四、如何成为三语笔译



1、心理层面(树立自信心,跳出舒服区)



2、业务层面(任务难度由易到难)



3、技术层面(实用网站及搜索引擎等资源的介绍及活用)







分享人 刘采融 简介:



北京第二外语国语学院日语系毕业(99届)。2001年起创办《游戏天地人》杂志;2003年至2011年在松下电器(中国)有限公司任职; 2010年创立北京融语堂文化发展有限公司。精通领域:英语、日语及中文的三语翻译、外语教学、培训、演讲 项目经验:外语类书籍出版、各类翻译任务、自编外语学习课件。翻译/校对(日中英互译)累计超过1000万字。



本次预定分享内容



【分享二】



题:从日企在职翻译迈向自由译者的成长之路



内容提纲:




从日企在职翻译迈向自由译者的成长之路



沉默期(实习)



翻译新手的起跑线



熟练阶段



为日后的蜕变而付诸努力




关于发音的重要性



养成用自然的语速、自然的语调说话的能力



“送气音与“不送气音




关于日本人的语言表达



日语是一门没有主语的语言?



“模糊的说话方式”&“委婉地拒绝



理解日语是否需要脑洞大开展开各种想象?




关于缓冲语



何谓缓冲语



如果缺少缓冲语,将是一种什么样的即视感?




口译练习示例







分享人 袁颖 简介:



毕业于上海财经大学世界经济系国际贸易专业。之后,在日本东京语言学校学习日语。1995年进入北京松下普天通设备有限公司,担任日方总经理的翻译,持续工作十年,在职期间还从事过进出口业务。2005年成立北京世纪和友翻译有限公司,2005年至2015年的十年间,专注于中日双语的笔译和校对工作,翻译和校对量累计超过600万字。20159月至今,在融语堂外语学习中心担任日语和英语的教学工作。此外,20043月至20059月在北京语言大学进修同声传译课程。



本次预定分享内容



【分享三】



题:如何确定日中翻译专业术语



内容提纲:




用语分类




何为“确定专业术语”?何为正确的专业术语?




信息查询---现代翻译实践的基本




专业技术类日中翻译项目的术语特点




术语查询的基本信息来源




如何确定正确的专业术语?




查询确定专业术语的基本思路




确定专业术语实例




客户项目实践中专业术语校对实例




[讨论]文科背景译者如何应对理工科专业术语?




有奖竞答



分享人 祝斌 简介:



北京理工大学电子工程系半导体物理与器件专业毕业后进入首钢日电电子有限公司(SGNEC,首钢总公司与日本电气株式会社(NEC)的合资企业),持续工作23年,期间经过日语强化训练和赴日技术研修,大量翻译日文技术转让资料和日资企业日常经营管理资料。2000年起为日本最大的中国相关媒体SEARCHINA、日本每日新闻下属IT网站MYCOM撰稿,累计发表日文文章近500篇。分别于200710月和20109月创立翻译学习网站翰文网(cnposts.com)和北京翰译欣翻译有限责任公司,并运营至今。翻译/校对(日中英互译)累计超过1000万字。







本次预定分享内容



【分享四】



题:现代翻译技术的发展及其工具应用



内容提纲:



1.现代翻译技术的发展趋势



2.译者的搜商与翻译效率



3.CAT工具的功能和效率



4.机器翻译带来的机遇和挑战







分享人 王华树 简介:



北京师范大学翻译技术方向在读博士,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所特邀研究员。曾在 LionbridgeSymbioIGS 等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验;先后受邀到北外、北语、二外、西外、广外、同济、复旦、南开等三十多所高校做翻译技术专题讲座,曾为德勤中国、文思海辉、华为、中航工业、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journal of Translation
Studies
等学术期刊发表论文三十余篇;参与包括“现代语言技术体系研究(14WYB015)”在内的九项省部级科研课题;出版《计算机辅助翻译实践》和《翻译技术实践》,合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》,并参编多部翻译教材。讲授的课程主要有“计算机辅助翻译”、“翻译技术实践”、“本地化翻译”、“翻译项目管理实务”等。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。



本次预定分享内容



【分享五】



题:译国译民公司译者培训体系介绍



内容提纲 :



1.笔译人员职业规划问题



2.译者晋升以及发展探索



分享人  林世宋 简介:



译国译民翻译服务有限公司总经理,中国翻译协会理事。前后共创办7家公司,现有专职员工超过100人。在公司治理方面有较为丰富的经验。同时参与《职场笔译》、《职场笔译进阶》、《职场笔译:理论与实践》、《商务英语笔译》、《商务英语口译》等多本书籍写作并担任顾问。






【主办机构介绍】



翰文网(cnposts.com)上线于200710月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。翰文网是译者的译作展示平台,是译者学习提高和建立个人口碑的大舞台。翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。欢迎访问翰文网了解详情!







融语堂(北京融语堂文化发展有限公司)成立于 2010 年,主要从事外语教学和翻译实践教学。之所以采用“融语堂”这个名字,是因为创立者非常崇拜林语堂先生——他是中国现代著名作家、学者、翻译家和语言学家。融语堂希望这是一所能够“将各种语言艺术融合于一身的学堂”。融语堂的英文名称“Riento”源自单词“Orient”,中文是“东方、东方诸国”的意思。首个字母“O”放在最后面,使其发音“[ri’ento]”正好与“融语堂”接近,同时还体现了单词再造的过程,这与融语堂成立伊始以翻译业务为主的背景相吻合,因为翻译就是语言再造的过程。融语堂由衷地希望不同文化背景和个性的人们能在融洽的气氛里身心愉悦地学习外语学习翻译。







【协办机构】



北京乐思福教育科技有限公司



北京翰译欣翻译有限公司



北京京和雅文翻译有限公司







翰文网



2016年4月25日





时间: 2016-4-25 13:05:45 来自:刘婷
1/1 首页 上一页 1 下一页 最后
您还没有 登录 请点击登录

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583